宋 Сун

周邦彥《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

周邦彥 (1056 – 1121)

《瑣窗寒•暗柳啼鴉》

暗柳啼鴉,單衣佇立,小帘朱戶。桐花半畝,靜鎖一庭愁雨。
洒空階、夜闌未休,故人剪燭西窗語。似楚江暝宿,風燈零亂,少年羈旅。
遲暮,嬉游處。正店舍無煙,禁城百五。旗亭喚酒,付與高陽儔侶。
想東園、桃李自春,小唇秀靨今在否?到歸時、定有殘英,待客攜尊俎。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СОЧУАН ХАНЬ»

В тёмных ивах воро́ны кричат…
В лёгком платье долго стою́
Возле маленькой занавески у красных ворот.
Цветущий утун захватил сада половину му.
Неслышно закрыл этот двор тоскливый дождь –
На пустые ступени льёт,
И ночью глубокой не перестаёт…
С любимой, когда́,
Сняв со свечей нагар,
Поговорить мы сможем у западного окна?

Похоже на то́, как тогда́, на чуской реке,
Ночью, на постоялом дворе,
Пламя свечи под ветром металось –
Когда в юности по свету скитался…

Теперь, на склоне лет,
Гуляю ради забавы.
Хотя сейчас
Над двором постоялым
Не видно ни дымка –
В Запретном городе сто пятый день отмечают –
Но флаги над павильоном зовут выпить вина
С гаоянскими друзьями.

Вспомнил восточный сад…
Персик и слива в нём сами весну встречают.
А та,
С маленькими губками и ямочками на щеках,
Ныне всё та́ же?

Когда я вернусь,
Непременно она соберёт
Цветов увядших,
Ожидая гостя, мне поднесёт
Вина и мяса…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2019.

Утун – название дерева, вид платана.
Му – старинная китайская мера земельной площади, приблизительно 0.07 га.
С любимой, когда… – аллюзия на стихотворение Ли Шан-иня (813 – 858) «Ночью, в дождь, пишу на север»:

李商隱 (813 – 858)

《夜雨寄北》

君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。
何當共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。

ЛИ ШАН-ИНЬ (813 – 858)
 
НОЧЬЮ, В ДОЖДЬ, ПИШУ НА СЕВЕР

Если спросишь: вернусь я когда, то отвечу: не знаю срока.
Пруд пустынный в ночных горах наполняет дождями осень.
Так, когда же с тобой опять посидеть у окна мы сможем,
И, снимая с свечей нагар, вспоминать этот дождь и осень?

(Перевод мой. – В.С.)
 
Чуская река – зд. иносказательно о Янцзы.
Запретный город – центральная часть столицы, где расположен императорский дворец.
Не видно ни дымка – потому что в течение трёх дней перед праздником цинмин запрещалось разводить огонь для приготовления еды.
Сто пятый день отмечают – иносказательно о дне Холодной пищи, который отмечали на сто пятый день после зимнего солнцестояния.
Флаги над павильоном зовут выпить вина – в старину над питейными заведениями вывешивали флаги, чтобы неграмотный люд мог понять, что здесь продают вино.
Гаоянские друзья – аллюзия на эпизод из «Исторических записок» Сыма Цяня (145/135 – 86/85), в котором упоминается один из сподвижников основателя династии Хань Лю Бана (256/247 – 195) – Ли И-цзи (ок.268 – ок.204), который, в ответ на вопрос о том, кто́ он, ответил: «Я – гаоянский пьянчужка, а не учёный!» См. 《史記•卷九十七•酈生陸賈列傳》。
Гаоян – сейчас – уезд городского округа Баодин провинции Хэбэй.

Добавить комментарий