《南歌子詞三首 其二》裴諴
Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)
不信長相憶
擡頭問取天
風吹荷葉動
無夜不搖蓮
Верить, не верить во взаимную память надолго?
Голову подняв, с пристрастьем у Неба спросил.
Ветер подул, лотоса листья качнулись…
Нет, ночью не стоит тревожить цветы.
***
Перевел с китайского К.Карташов
Константин, я ничего не понял в этом переводе. Не могли бы, что называется, «своими словами» объяснить его смысл?
Да, забыли рубрику указать — 唐… 🙂