王昌齡 (唐) 謁焦煉師

王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。

ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг облако точкой на небе явилось малой.
Мог разве подумать, что в этой каменной келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?

Ароматом курильниц окурен столик для циня,
Тени сосен отдыхают на яшме ступеней.
С поклоном приняв снадобье долгой жизни,
Над Западным морем как будто взлетел я!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

谒焦炼师(唐)王昌龄

谒焦炼师  (唐)王昌龄

Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期

 

К пику на полпути — зеленого мха бастион,

Час, когда облачко в небе родилось.

Предполагал ли, что  в каменной келье меж скал

Нежданно-негаданно встречусь я с Цзяо, наставницей дао!

Аромат от курильницы, чистый столик для циня,

В сосновой тени отдохнул на нефритовом троне.

Поклонившись, с почтеньем принял «эликсир долголетья«,

Воспарив, улететь к Морю Запада чаю.

@Константин Карташов  (перевод с китайского), 2016

趙彥端 (宋) 點絳唇

趙彥端 (1121 – 1175)

點絳唇•途中逢管倅

憔悴天崖,故人相遇情如故。
別離何遽,忍唱《陽關》句!
我是行人,更送行人去。
愁無據。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。

ЧЖАО ЯНЬ-ДУАНЬ (1121 – 1175)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
В ПУТИ СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИЛСЯ С ГУАНЬ ЦУЕМ

Извёлся весь в краю далёком,
А старого друга встретил, и чувства – как встарь.
Но зачем расставаться так скоро?
Как вытерпеть строфы песни «Янгуань»?

Ведь сам я – такой же скиталец,
И провожаю скитальца.
Печаль – без конца и края,
А тут ещё стрёкот цикады,
Назад оглянулся – вечер,
Солнце склонилось к закату…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

江雪 (唐) 柳宗元

江雪 (唐) 柳宗元

千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Лю Цзунъюань (773 — 819)

Снегопад над рекой

Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч —
сгинул с глаз человеческий след.
Сиротливая лодка,
в бамбуковой шляпе старик,
В одиночку удит…
Над остывшей рекой — снег.

Перевел с китайского Константин Карташов

@Константин Карташов, 2016

王昌龄《谒焦炼师》

中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期。

Посетил ляньши Цзяо

Среди пиков –
стена подо мхом зеленым,
в это время
облако вдруг появилось.

Разве знал,
что в этом «каменном зале»
будет встреча
с почтенной наставницей Цзяо?

Аромат курильниц
очищает столик для циня,
тени сосен
лежат на нефрите террасы.

Приняв с почтением
«снадобье долгой жизни»,
летаю-парю
над самым Западным морем.

ляньши Цзяо – ляньши 炼师 — 品德高尚、修行精深的道士 (汉语大词典) «достигший совершенства даос» (БКРС). То, что Цзяо не 道士, а 女道士, Ли Юньи выводит из стиха Ли Бо 赠嵩山焦炼师诗, не буду сейчас углубляться.
«каменный зал» 石堂 – не очень понятно, словари такого слова не знают, Ли Юньи кратко комментирует: 石室, а это слово имеет много значений, оставил буквальный перевод, взяв в кавычки.
«снадобье долгой жизни» — надо полагать знаменитая «пилюля долголетия», которую стремились тем, или иным способом изготовить даосы.
Западное море 西海 – одно из 4-х морей, по преданию, омывающих Срединное государство.

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•紈扇嬋娟素月

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。
高槐葉長陰初合,清潤雨余天。
弄筆斜行小草,鉤帘淺醉閑眠。
更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

Шёлковый веер – красивый, словно белая луна,
Головная повязка – тонкая, будто лёгкая дымка.
На высокой софо́ре – длинные листья стали тени давать,
А после дождя воздух стал влажным и чистым.

То кистью играю – неровные строки пишу малой травой,
То, полог подняв, полупьяный, сплю беззаботно.
Не проникает сюда ни единой пылинки мирской,
Лежу на подушке, цикад летних слушая стрёкот.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Софо́ра (бот.) – софора японская (Sophora japonica L.)
Малая трава – название скорописного стиля в каллиграфии (小草書).

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊 (991 – 1055)

木蘭花•燕鴻過后鶯歸去

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, гуси уже улетели, иволгам черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Быть вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊  (991 – 1055)

 
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉愁,簾外落花雙淚墮。
朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

На яшмовом тереме, красных палатах висит золотой замок.
В праздник хань-ши́ и в праздник цин-ми́н весны кончается срок.
В окнах – свет заходящей луны, брови хмурит печаль,
За занавескою вянут цветы, и слёзы льются из глаз.

Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Хань-ши («день холодной пищи») и цин-мин («ясные дни») – весенние праздники.
Рассветная тучка – аллюзия на строки из оды Сун Юя (298 – 222) «Высокие горы Тан», в которых фея горы Ушань говорила: «На рассвете буду утренней тучкой, а по вечерам – струящимся дождём»: 「旦為朝雲,暮為行雨」。 宋玉•《高唐賦》。

李煜 (唐) 烏夜啼

李煜 (唐)

烏夜啼•昨夜風兼雨

昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
世事漫隨流水,算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ УЕТИ

Минувшим вечером шёл дождь и ветер дул,
За шторою – са-са – осенние слышу я звуки.
Свеча догорает, капель оборвалась часов,
К подушке не раз склонялся уже головой –
То встану, то сяду, но всё равно не могу успокоить душу.

Дела и заботы впустую унеслись, словно поток,
Будто во сне мне привиделась жизнь моя – поплавок.
К пьяной деревне дорога спокойна – можно почаще ходить:
Другими путями ведь всё равно мне никуда не дойти…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свежи́ румяна.
Каждый раз, как цветы зацветают,
Никогда не радуется весне.
Чтобы выйти из дома, и то прежде не было силы:
И всё из-за него –
Из-за того, кого любила.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中庭》

碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя,
Иволги запели на рассвете.
Носится пух тополей, опадают цветов лепестки –
Приближается праздник цинмин.
Проснулась, полог свернула, дел нет никаких,
Напудрилась, но не могу
Избавиться от тоски…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李白 (唐)《玉階怨》

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

 
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хрустально-звенящий полог –
И долго смотрю на блеск осенней луны…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

韋莊 《章臺夜思》

清瑟怨遙夜
繞絃風雨哀
孤燈聞楚角
殘月下章臺
芳草已雲暮
故人殊未來
鄉書不可寄
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.

Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.

Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.

Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.

 

 

温庭筠《早秋山居 》

山近觉寒早,
草堂霜气晴。
树凋窗有日,
池满水无声。
果落见猿过,
叶干闻鹿行。
素琴机虑静,
空伴夜泉清。

Вэнь Тинъюнь
Ранней осенью живу в уединении

Близость гор
ощущаю холодным утром,
в жилище отшельника
воздух морозный ясен.

Деревья опали,
в окно светит солнце,
пруд заполнен,
журчанья воды не слышно.

Плод упал,
вижу, прыгнула обезьяна.
Листья засохли,
слышу, проходят олени.

Под звуки циня
мысли текут спокойно,
им вторит высоко
ночного ручья чистота.

岑参 《戏问花门酒家翁》

老人七十仍沽酒,
千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,
摘来沽酒君肯否。

Цэнь Шэнь
Шутливо спрашиваю старика,
торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

Этот старец в семьдесят лет
до сих пор продает вино.
Чайников тысячи, сотни кувшинов
в «Хуамэне» выставил он.

Рядом с дорогой — вязов плоды,
словно связки монет.
Наберу их, приду покупать вино,
господин продаст, или нет?

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。
蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。
繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

В золочёной курильнице ещё теплятся остатки аромата,
Зелёное окно в лучах закатных посветлело вдруг.
Облака волос умасти́ла я орхидейным маслом,
Беззвучно шпилька выпала из рук.

Наскучил друг, с кем на качелях качалась,
И в скачки играть – тоже не радует сердце.
За ширмой расшитой, сон мой сладкий прогнали,
В ветках цветущих, иволги звонкие трели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晏殊 (宋) 訴衷情

晏殊 (991 – 1055)

訴衷情•東風楊柳欲青青

東風楊柳欲青青,煙淡雨初晴。
惱他香閣濃睡,撩亂有啼鶯。

眉葉細,舞腰輕,宿妝成。
一春芳意,三月和風,牽繫人情。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Под ветром восточным ивы скоро зазеленеют,
Прозрачная дымка… Вот-вот перестанет дождь.
Досадует та, что спала в душистых покоях,
Что иволги трели душу смутили её.

Брови – узкие листики ивы,
Тонкая талия – как у певички,
Всё ещё свежи с вечера румяна.
Каждой весною – весенние желанья:
Ласковый ветер в месяце третьем
Будит чувства у каждого в сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋)卜算子

蘇軾 (宋)

卜算子•黃州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

江城子•浣花溪上見卿卿

浣花溪上見卿卿,眼波明,黛眉輕。
綠雲高綰,金簇小蜻蜓。
好是問她:“來得麼?”
和笑道:“莫多情。”

ЧЖАН БИ (эпоха Тан, 618 — 907)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

На берегу ручья Омовенья цветов дорогушу свою увидал:
Глаза – словно чистые волны светлы, бровь чуть подсурмлена́.
Стянуты в узел высокий чёрные тучи волос,
Златые заколки, – словно пара стрекоз.
Так захотелось спросить у неё: «Позволишь прийти?»
А она мне со смехом : «Не слишком-то горячись!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌龄 《斋心》

女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Ван Чанлин
Очищаю дух-сердце

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной,

Слюда, превращаясь,
становится чистой водой,
и вот — яркий свет
соединился со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу…
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.