盧照鄰 (約635 – 約689)
《曲池荷》
浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。
ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)
ЛОТОСЫ НА ПРУДУ
Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2025.