晏幾道 (北宋) 虞美人

晏幾道 (约1040 – 约1112)

虞美人•曲闌干外天如水

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Ведь раньше полную луну приметой считали счастливой,
Я долго смотрела на неё – ждала, что ты возвратишься.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить прежним чувствам своим изменить?
Пришла весна, но от разлуки горечь, и лень на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз на чжэн драгоценный стекает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.

范仲淹 (宋) 御街行•秋日懷舊

范仲淹 (989 – 1052)

御街行•秋日懷舊

紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。
真珠帘卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭敧,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相回避。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ ЮЙЦЗЕХАН•ОСЕННИМ ДНЁМ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ

Один за одним опадают листья – над ступенями душистыми кружатся,
Ночь тиха и спокойна,
Лишь звуков холодных долетают осколки.
Жемчужную занавеску свернула, в яшмовом тереме – пустота,
В бледном небе до земли свисает Серебряная река.
Из года в год в эту ночь
Луна – словно шёлк белёный,
Тот человек в тысяче ли от меня так уже долго!

Печальное, оборвалось нутро, не знаю, как пьяною стать –
Ещё и вина не пила,
А столько уж слёз пролила!
Светильник мерцает – то гаснет, то снова блеснёт,
К подушке голову склоняю – вкус одинокого сна узнала я сполна,
Смотрю я на это на всё,
Хмурю брови, и на сердце печаль,
И ни скрыться от неё, ни убежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 玉樓春

晏幾道 (北宋)

玉樓春

東風又作無情計,艷粉嬌紅吹滿地。
碧樓簾影不遮愁,還似去年今日意。
誰知錯管春殘事,到處登臨曾費淚。
此時金盞直須深,看盡落花能幾醉!

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЮЙЛОУЧУНЬ

Ветру восточному вновь удалась безжалостная затея:
Яркие белые, нежные красные лепестки по земле развеял.
В яшмовой башне за тень занавески не спрячешься от тоски –
Снова, как в прошлом году, те же нынче чувства мои.

Кто знает, быть может это ошибка – о закате весны горевать?
Поднималась и в горы, бродила вдоль рек – столько слёз пролила!
Чарку златую сегодня мне сто́ит наполнить полней –
Досмотрев как опадают цветы, можно снова и снова пьянеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 思遠人

晏幾道 (北宋)

思遠人•紅葉黃花秋意晚

紅葉黃花秋意晚,千里念行客。
飛雲過盡,歸鴻無信。何處寄書得?
淚彈不盡當窗滴,就硯旋研墨。
漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ СЫЮАНЬЖЭНЬ

Багряные листья, цветы золотые – осени вечер настал,
В мыслях моих – путник, что за тысячу ли от меня.
Облака куда-то уплыли,
Лебедь весточки не принёс,
Куда же тогда смогу я своё отослать письмо?

Слёзы градом льются, не переставая, – у окна стою,
В тушечницу каплют – разотру в них тушь.
Напишу, что случилось после расставанья,
Так глубоки эти чувства,
Что бумага красная цвет свой потеряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 阮郎歸

晏幾道 (北宋)

阮郎歸

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЖУАНЬЛАНГУЙ

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной ещё прислал письмо – пусть было в нём и мало строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Безмерна печаль – напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне я тебя увидала, всё равно ведь это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃昇 (南宋) 南鄉子•冬夜

黃昇 (南宋)

南鄉子•冬夜

萬籟寂無聲,衾鐵稜稜近五更。
香斷燈昏吟未穩,淒清。隻有霜華伴月明。
應是夜寒凝,惱得梅花睡不成。
我念梅花花念我,關情。起看清冰滿玉瓶。

ХУАН ШЭН (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ•ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Тишина… Не слышно и одного из десятков тысяч звуков,
Одеяло стало жёстким, как железо… Скоро наступит утро.
Ароматные свечи погасли, светильник померк,
А стих ещё не окреп –
Уныло и грустно.

Только иней блестит в сияющем свете лунном.
Должно быть, ночной мороз этот иней рассыпал,
Сердится мэй на то, что заснуть не в силах.
Я жалею её, мэйхуа, а она жалеет меня –
Наши чувства соединились.
Встал, смотрю: в яшмовой вазе полно льдинок чистых…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃機 (南宋) 憶秦娥

黃機 (南宋)

憶秦娥•秋蕭索

秋蕭索。梧桐落盡西風惡。
西風惡。數聲新雁,數聲殘角。
離愁不管人飄泊。年年孤負黃花約。
黃花約。幾重庭院,幾重帘幕。

ХУАН ЦЗИ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ИЦИНЪЭ

Осень… Уныло, пустынно,
Утун стоит голый, без листьев,
Западный ветер злится.
Западный ветер злится,
Доносит гусей перекличку,
Сигналов рожка обрывки…

Разлуки печаль, мне вопреки, скитается, бродит по свету,
Из года в год нарушая то, в чём условились в хризантемах.
В чём условились в хризантемах.
Тенистый двор, двойные занавески…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.)

賀鑄 (宋) 眼兒媚

賀鑄 (1052 – 1125)

眼兒媚•蕭蕭江上荻花秋

蕭蕭江上荻花秋,做弄許多愁。
半竿落日,兩行新雁,一葉扁舟。
惜分長怕君先去,直待醉時休。
今宵眼底,明朝心上,后日眉頭。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ ЯНЬЭРМЭЙ

Шшс-шшс – ветер свистит над рекою,
Колышет тростник осенний,
Будто назло мне, – печаль мою множит.
Солнце садится…
В небе вновь вереница гусей,
Листиком сорванным, на реке – утлая лодка.

Жаль, что разлука надолго,
Боюсь, что уедешь ты рано.
Только, когда захмелею, печаль меня отпускает.
Нынче ночью ты – перед глазами,
Завтрашним утром – в сердце моём,
Ну, а потом… хмурить брови буду потом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

趙彥端 (宋) 點絳唇

趙彥端 (1121 – 1175)

點絳唇•途中逢管倅

憔悴天崖,故人相遇情如故。
別離何遽,忍唱《陽關》句!
我是行人,更送行人去。
愁無據。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。

ЧЖАО ЯНЬ-ДУАНЬ (1121 – 1175)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
В ПУТИ СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИЛСЯ С ГУАНЬ ЦУЕМ

Извёлся весь в краю далёком,
А старого друга встретил, и чувства – как встарь.
Но зачем расставаться так скоро?
Как вытерпеть строфы песни «Янгуань»?

Ведь сам я – такой же скиталец,
И провожаю скитальца.
Печаль – без конца и края,
А тут ещё стрёкот цикады,
Назад оглянулся – вечер,
Солнце склонилось к закату…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•紈扇嬋娟素月

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。
高槐葉長陰初合,清潤雨余天。
弄筆斜行小草,鉤帘淺醉閑眠。
更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

Шёлковый веер – красивый, словно белая луна,
Головная повязка – тонкая, будто лёгкая дымка.
На высокой софо́ре – длинные листья стали тени давать,
А после дождя воздух стал влажным и чистым.

То кистью играю – неровные строки пишу малой травой,
То, полог подняв, полупьяный, сплю беззаботно.
Не проникает сюда ни единой пылинки мирской,
Лежу на подушке, цикад летних слушая стрёкот.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Софо́ра (бот.) – софора японская (Sophora japonica L.)
Малая трава – название скорописного стиля в каллиграфии (小草書).

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊 (991 – 1055)

木蘭花•燕鴻過后鶯歸去

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, гуси уже улетели, иволгам черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Быть вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊  (991 – 1055)

 
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉愁,簾外落花雙淚墮。
朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

На яшмовом тереме, красных палатах висит золотой замок.
В праздник хань-ши́ и в праздник цин-ми́н весны кончается срок.
В окнах – свет заходящей луны, брови хмурит печаль,
За занавескою вянут цветы, и слёзы льются из глаз.

Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Хань-ши («день холодной пищи») и цин-мин («ясные дни») – весенние праздники.
Рассветная тучка – аллюзия на строки из оды Сун Юя (298 – 222) «Высокие горы Тан», в которых фея горы Ушань говорила: «На рассвете буду утренней тучкой, а по вечерам – струящимся дождём»: 「旦為朝雲,暮為行雨」。 宋玉•《高唐賦》。

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。
蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。
繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

В золочёной курильнице ещё теплятся остатки аромата,
Зелёное окно в лучах закатных посветлело вдруг.
Облака волос умасти́ла я орхидейным маслом,
Беззвучно шпилька выпала из рук.

Наскучил друг, с кем на качелях качалась,
И в скачки играть – тоже не радует сердце.
За ширмой расшитой, сон мой сладкий прогнали,
В ветках цветущих, иволги звонкие трели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晏殊 (宋) 訴衷情

晏殊 (991 – 1055)

訴衷情•東風楊柳欲青青

東風楊柳欲青青,煙淡雨初晴。
惱他香閣濃睡,撩亂有啼鶯。

眉葉細,舞腰輕,宿妝成。
一春芳意,三月和風,牽繫人情。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Под ветром восточным ивы скоро зазеленеют,
Прозрачная дымка… Вот-вот перестанет дождь.
Досадует та, что спала в душистых покоях,
Что иволги трели душу смутили её.

Брови – узкие листики ивы,
Тонкая талия – как у певички,
Всё ещё свежи с вечера румяна.
Каждой весною – весенние желанья:
Ласковый ветер в месяце третьем
Будит чувства у каждого в сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋)卜算子

蘇軾 (宋)

卜算子•黃州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋) 江城子•密州出獵

蘇軾 (1037 – 1101)

江城子•密州出獵

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。
綿帽貂裘,千騎卷平岡。
為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!
持節雲中,何日遣馮唐?
會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ОБЛАСТИ МИЧЖОУ ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ОХОТУ

Состарился уже, а всё ещё способен на буйства юных лет,
Когда одной рукой вёл жухуан, а ясный сокол – на другой сидел.
Вот и сейчас, как в прежние года, в красивой шапке и собольей шубе,
Несёмся по долинам и холмам, нас тысяча, и мы подобны туче!
И я хочу, чтобы сказали всем, весь город чтобы следовал за мною,
Чтобы увидеть все смогли, что я – способен тигра уложить одной стрелою,
Подобно самым дерзким смельчакам – таким, как был когда-то Сунь Цюань.
За чаркою хмельною разошёлся – сам за себя почувствовал я гордость!
А то, что иней виден на висках, – так это ведь не великая беда.
Когда же мне, как в древности Вэй Шану, проступки мои прежние простят?
Когда поручат новому Фэн Тану такою милостью обрадовать меня?
Ведь я могу, лук натянув тугой, взгляд устремив свой на́ северо-запад,
«Небесного волка» сразить стрелой, как того тигра, что сразил отважно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жухуан — древняя китайская охотничья собака. Упоминается ещё в «Исторических записках» Сыма Цяня (135? — 86).
Сунь Цюань — герой времён Троецарствия (220 — 280).
«Небесный волк» — звезда Сириус. Зд. иносказательно о вторгавшихся в пределы северосунского государства войсках государств Ляо и Си Ся.
О Вэй Шане и Фэн Тане — см. 《史記·馮唐列傳》。