辛棄疾 (南宋) 青玉案•元夕

辛棄疾 (1140 – 1207)

青玉案•元夕

東風夜放花千樹,更吹落,星如雨。寶馬雕車香滿路。
鳳簫聲動,玉壺光轉,一夜魚龍舞。
蛾兒雪柳黃金縷,笑語盈盈暗香去。
眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在,燈火闌珊處。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МОТИВ ЦИНЪЮЙАНЬ•ВЕЧЕР ПРАЗДНИКА ФОНАРЕЙ

Будто под ветром восточным распустились ночью цветы на деревьях,
Иль будто подул он, и звёзды дождём полились на землю.
Дорогих рысаков запрягли в экипажи , над дорогой плывут ароматы.
Звуки флейт раздаются повсюду, сияет луна, словно яшмовый чайник,
Ночь напролёт «драконы» и «рыбки» порхают.

«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» –
Улыбки и шутки у всех на устах, ароматы тонкие тают.
Тысячи раз в толпе искал я тебя, вдруг обернулся – увидел,
Там, где огни фонарей, угасая, мерцают…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Цветы на деревьях, «драконы» и «рыбки» – зд. иносказательно о разноцветных фонариках.
«Мотыльки», «снежные ивы», «золотые нити» – женские украшения. Зд. иносказательно о красавицах.

柳永 (北宋) 蝶戀花

柳永 (987 – 1053)

蝶戀花•竚倚危樓風細細

竚倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。
草色煙光殘照里,無言誰會憑欄意?
擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。
衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

ЛЮ ЮН (987 – 1053)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Стою, прислонившись к башне высокой, ветер нежен и ласков,
Вдаль смотрю в весенней печали –
Тоску и унынье рождают бескрайние дали.
Блестит в тумане трав разноцветье в закатных лучах,
Безмолвен – кто сможет чувства того, кто стоит у перил, понять?

Хотел было в диком распутстве напиться сейчас допьяна,
Чтоб «за вином, да песни петь»,
Но радоваться через силу – в том интереса нет.
Ничуть не жалею, что стал мне свободен халат –
Ведь она достойна того, чтоб ради неё страдать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

«За вином, да песни петь» – строка из «Короткой песни» Цао Цао (155 – 220).

晏殊 (北宋) 蝶戀花

晏殊 (991 – 1055)

蝶戀花

檻菊愁煙蘭泣露,羅幕輕寒,燕子雙飛去。
明月不諳離恨苦,斜光到曉穿朱戶。
昨夜西風凋碧樹,獨上高樓,望盡天涯路。
欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

За перилами – хризантемы в печальном тумане, орхидеи в росе, как в слезах,
За шёлковый полог холодок проникает,
Ласточки парами улетели – скрылись уже из глаз.
Ясной луне не понять, как  досада разлуки горька́ –
Косыми лучами входит в красную дверь до утра.

Вчерашней ночью под западным ветром облетела с деревьев листва,
Одна поднялась на высокую башню,
Все глаза проглядела – всё смотрю на дорогу, ведущую вдаль.
Хотела б письмо на цветной бумаге послать,
Да горы высо́ки, а реки бескрайни – как узнать, где́ ты сейчас!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Красная дверь – иносказательно о богатом доме.

晏幾道 (北宋) 木蘭花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

木蘭花•鞦韆院落重簾暮

鞦韆院落重簾暮,彩筆閒來題繡戶。
牆頭丹杏雨余花,門外綠楊風後絮。
朝雲信斷知何處?應作襄王春夢去。
紫騮認得舊遊蹤,嘶過畫橋東畔路。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Качели, двор, двойные занавески – окутано всё мглой вечерней.
Бывало, на узорной двери марал я праздно разноцветной кистью.
А ныне над стеной после дождя – цветы абрикоса алеют,
Да за воротами усадьбы разносит ветер пух зелёной ивы.

Об утренней тучке известий нет, и где она – я не знаю,
Должно быть, снова к Сян-вану явилась весенним сном.
Мой конь быстроногий узнал места, где мы прежде скакали –
Громко заржал, когда с востока въезжали на мост расписной.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утренняя тучка – иносказательно о возлюбленной.
Сян-ван – правитель княжества Чу, которому во сне явилась фея, с которой он провёл ночь. Зд. аллюзия на оду Сун Юя (III в. до н.э.) «Высокие горы Тан».

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•關山夢魂長

關山夢魂長,魚雁音塵少。
兩鬢可憐青,只為相思老。
歸夢碧紗窗,說與人人道。
真個別離難,不似相逢好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ШЭНЧАЦЗЫ

Средь гор и застав душа в царстве грёз блуждала –
Ни рыб, ни гусей, ни звуков, ни пыли.
Мне жаль на висках воло́с моих иссиня-чёрных –
В разлуке с тобой, скоро станут они седыми.

Во сне возвратился, у окна с занавеской присел я,
Сказал тебе то, о чём давно всем известно:
Поистине, трудно, так трудно нам расставаться,
Совсем непохоже на радость, что дарят встречи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Рыба – иносказательно о письме, гусь – то же о вестнике, несущем письмо.  Звуки и пыль – иносказательно о звуках голосов и пыли из-под ног.

晏幾道 (北宋) 清平樂

晏幾道 (约1040 – 约1112)

清平樂•留人不住

留人不住,醉解蘭舟去。
一棹碧濤春水路,過盡曉鶯啼處。
渡頭楊柳青青,枝枝葉葉離情。
此後錦書休寄,畫樓雲雨無憑。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЦИНПИНЛЭ

Просила остаться, но остаться не захотел он,
Хмель прошёл, и уплыл в ладье орхидейной  –
Взмахнув веслом по лазурным волнам весенним ,
А скрылся из глаз – на рассвете иволга запела .

У переправы ивы уже зелены́-зелены́,
В веточке каждой и в каждом листике – горечь разлуки.
Теперь уж не сто́ит пи́сьма парчовые слать –
В узорном тереме не надейся на дождик и тучку…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Тучка и дождик – иносказательно о любовных утехах.

晏幾道 (北宋) 南鄉子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

南鄉子•新月又如眉

新月又如眉,長笛誰教月下吹?
樓倚暮雲初見雁,南飛。謾道行人雁後歸。
意欲夢佳期,夢里關山路不知。
卻待短書來破恨,應遲。還是涼生玉枕時。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 – ок.1112)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ

Луна молодая снова изогнута, словно бровь,
Кто там на флейте играет под этой луной?
У башни, средь облаков вечерних, вижу: гусь
К югу летит.
Не говорит, что путник вернётся следом за ним.

Хочу хоть во сне увидать то счастливое время,
А снятся – заставы и горы, и не знаю дороги.
Всё жду короткого письма, что досаду развеет,
А оно всё медлит.
И снова яшмовое изголовье рождает холод.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

范仲淹 (北宋) 蘇幕遮

范仲淹 (989–1052)

蘇幕遮•懷舊

碧雲天,黃葉地,秋色連波,波上寒煙翠。
山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉魂,追旅思,夜夜除非,好夢留人睡。
明月樓高休獨倚,酒入愁腸,化作相思淚。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ СУМОЧЖЭ•ВСПОМИНАЯ БЫЛОЕ

В небе – лазурные облака,
На земле – пожелтевшая листва,
Осенние краски на волны легли,
Над волнами – холодный зелёный туман.

Горы сияют в лучах заката, небо с водою сливается,
Душистые травы не знают чувств –
Дальше закатных лучей простираются.

Печальные думы о доме,
Идут по пятам за мною,
И только ночами, ночами
Хорошие сны мне снятся.

Одному, под ясной луной, нет смысла стоять у башни высокой –
Вином заливаю безутешное горе,
А вино превращается в тоску о тебе и слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (约1040 – 约1112)

蝶戀花•夢入江南煙水路

夢入江南煙水路, 行盡江南, 不與離人遇。
睡里銷魂無說處, 覺來惆怅銷魂誤。
欲盡此情書尺素, 浮雁沈魚, 終了無憑據。
卻倚緩弦歌別緒, 斷腸移破秦筝柱。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Сон пришёл – по туманным дорогам Цзяннани иду бродить,
Всю Цзяннань обошла,
Но того, с кем в разлуке, – не нашла.
Во сне – будто пропала душа, да кому мне об этом сказать?
А проснулась – грусть охватила, оттого, что печалилась зря.

Хотела б излить все эти чувства на белом шёлке письма,
Но гусь – в облаках, а рыбка – в глубинах,
Закончу писать, – будет не с кем письмо передать.
Склонившись над струнами, о разлуке запела,
Но нутро разорвало, и сломала колки́ на чжэне

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Гусь – символ вестника, несущего письмо. Рыбка – иносказательно о письме.

李清照 (南宋) 訴衷情

李清照 (1084 – 1151)

訴衷情•夜來沉醉卸妝

夜來沉醉卸妝遲,梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡,夢斷不成歸。
人悄悄,月依依,翠帘垂。
更挪殘蕊,更拈餘香,更得些時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Этой ночью я пьяной была, и забыла снять макияж,
Мэйхуа увядший цветок, запутался в волосах.
Протрезвела от аромата, что разбил мой весенний сон –
Оборвался и уже теперь не вернётся он.

На душе печально-уныло,
Луна всё никак не зайдёт,
Полог зелёный опустила.

Снова мну увядший цветок,
Снова в руках – остатки аромата,
Снова время одной коротать мне.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 浣溪沙

晏幾道 (约1040 – 约1112)

浣溪沙•家近旗亭酒易酤

家近旗亭酒易酤,花時長得醉工夫,伴人歌笑懶妝梳。
戶外綠楊春系馬,床前紅燭夜呼盧,相逢還解有情無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок.1040 –  ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Возле дома – флажок на трактире: вина в нём купить легко,
В пору цветенья цветов, подолгу бываю пьяным,
Подружка поёт и смеётся – лень краситься, да наряжаться.

За воротами, возле ивы зелёной, весною коня стреножил,
Перед постелью – красные свечи: в кости играем ночью,
Сойдёмся поближе – тогда пойму, является ль это любовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 生查子

晏幾道 (约1040 – 约1112)

生查子•遠山眉黛長

遠山眉黛長,細柳腰肢裊。
妝罷立春風,一笑千金少。
歸去鳳城時,說與青樓道。
遍看颍川花,不似師師好。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ХУАНЬСИША

Брови – далёких гор линии длинные,
Нежная талия – словно тонкая ива.
Напудрилась – под ветром весенним встала,
За улыбку – и тысячи золотом мало.

В Фениксовый город, когда я вернусь,
О зелёном тереме всем расскажу.
А посмотрю на инчуаньские «цветы» –
Не сравнятся они с красотой Ли Ши-ши!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Фениксовый город – иносказательно о столице.
Инчуаньские «цветы» – зд. иносказательно о «певичках» из округа Инчуань (совр. пров. Хэнань).
Ли Ши-ши – знаменитая Бяньцзинская «певичка».

晏幾道 (北宋) 蝶戀花

晏幾道 (約 1040 – 約 1112)

蝶戀花•醉別西樓醒不記

醉別西樓醒不記。春夢秋雲, 聚散真容易。
斜月半窗還少睡。畫屏閒展吳山翠。
衣上酒痕詩里字。 點點行行,總是淒涼意。
紅燭自憐無好計,夜寒空替人垂淚。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок. 1112)

НА МОТИВ ДЕЛЯНЬХУА

Пьяным вдрызг ушёл из Западной башни, протрезвел – ничего не помню.
Словно весенние сны и осенние тучи,
Встречи легки и разлуки.
Заходит луна – уже половина окна, а я ещё мало спал,
На ширму расписную праздно смотрю – зеленеет на ней Ушань…

На платье – следы вина, как в стихах иероглифов – строки,
Капля за каплей, строка за строкой,
Всегда в них – унынье и холод.
Красная свеча лишь жалеет себя – ничего придумать не может,
Ночью морозной она за меня только зря проливает слёзы.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 虞美人

晏幾道 (约1040 – 约1112)

虞美人•曲闌干外天如水

曲闌干外天如水,昨夜還曾倚。
初將明月比佳期,長向月圓時候望人歸。
羅衣著破前香在,舊意誰教改?
一春離恨懶調弦,猶有兩行閒淚寶箏前。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – ок.1112)

НА МОТИВ ЮЙМЭЙЖЭНЬ

Там, над изогнутыми перилами, небо – словно вода голубая,
Вчерашним вечером, здесь, у перил, я тоже стояла.
Ведь раньше полную луну приметой считали счастливой,
Я долго смотрела на неё – ждала, что ты возвратишься.

Пусть шёлковое платье износилось, но сохранился прежний аромат,
Кто же способен заставить прежним чувствам своим изменить?
Пришла весна, но от разлуки горечь, и лень на струнах играть,
Лишь пара струек напрасных слёз на чжэн драгоценный стекает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.

范仲淹 (宋) 御街行•秋日懷舊

范仲淹 (989 – 1052)

御街行•秋日懷舊

紛紛墜葉飄香砌,夜寂靜,寒聲碎。
真珠帘卷玉樓空,天淡銀河垂地。
年年今夜,月華如練,長是人千里。
愁腸已斷無由醉,酒未到,先成淚。
殘燈明滅枕頭敧,諳盡孤眠滋味。
都來此事,眉間心上,無計相回避。

ФАНЬ ЧЖУН-ЯНЬ (989 – 1052)

НА МОТИВ ЮЙЦЗЕХАН•ОСЕННИМ ДНЁМ ВСПОМИНАЮ БЫЛОЕ

Один за одним опадают листья – над ступенями душистыми кружатся,
Ночь тиха и спокойна,
Лишь звуков холодных долетают осколки.
Жемчужную занавеску свернула, в яшмовом тереме – пустота,
В бледном небе до земли свисает Серебряная река.
Из года в год в эту ночь
Луна – словно шёлк белёный,
Тот человек в тысяче ли от меня так уже долго!

Печальное, оборвалось нутро, не знаю, как пьяною стать –
Ещё и вина не пила,
А столько уж слёз пролила!
Светильник мерцает – то гаснет, то снова блеснёт,
К подушке голову склоняю – вкус одинокого сна узнала я сполна,
Смотрю я на это на всё,
Хмурю брови, и на сердце печаль,
И ни скрыться от неё, ни убежать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 玉樓春

晏幾道 (北宋)

玉樓春

東風又作無情計,艷粉嬌紅吹滿地。
碧樓簾影不遮愁,還似去年今日意。
誰知錯管春殘事,到處登臨曾費淚。
此時金盞直須深,看盡落花能幾醉!

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЮЙЛОУЧУНЬ

Ветру восточному вновь удалась безжалостная затея:
Яркие белые, нежные красные лепестки по земле развеял.
В яшмовой башне за тень занавески не спрячешься от тоски –
Снова, как в прошлом году, те же нынче чувства мои.

Кто знает, быть может это ошибка – о закате весны горевать?
Поднималась и в горы, бродила вдоль рек – столько слёз пролила!
Чарку златую сегодня мне сто́ит наполнить полней –
Досмотрев как опадают цветы, можно снова и снова пьянеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 思遠人

晏幾道 (北宋)

思遠人•紅葉黃花秋意晚

紅葉黃花秋意晚,千里念行客。
飛雲過盡,歸鴻無信。何處寄書得?
淚彈不盡當窗滴,就硯旋研墨。
漸寫到別來,此情深處,紅箋為無色。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ СЫЮАНЬЖЭНЬ

Багряные листья, цветы золотые – осени вечер настал,
В мыслях моих – путник, что за тысячу ли от меня.
Облака куда-то уплыли,
Лебедь весточки не принёс,
Куда же тогда смогу я своё отослать письмо?

Слёзы градом льются, не переставая, – у окна стою,
В тушечницу каплют – разотру в них тушь.
Напишу, что случилось после расставанья,
Так глубоки эти чувства,
Что бумага красная цвет свой потеряла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

晏幾道 (北宋) 阮郎歸

晏幾道 (北宋)

阮郎歸

舊香殘粉似當初,人情恨不如。
一春猶有數行書,秋來書更疏。
衾鳳冷,枕鴛孤,愁腸待酒舒。
夢魂縱有也成虛,哪堪和夢無。

ЯНЬ ЦЗИ-ДАО (ок. 1040 – 1112)

НА МОТИВ ЖУАНЬЛАНГУЙ

Той, прежней, пудры аромат, хоть и ослаб, а всё ж – как и вначале,
Твои же чувства – так досадно мне – не таковы.
Весной ещё прислал письмо – пусть было в нём и мало строчек кратких,
А осенью и вовсе стали письма редко приходить.

Озябли фениксы на одеяле, и мандаринке на подушке одиноко,
Безмерна печаль – напьюсь, чтоб утешить себя.
Но даже, если б во сне я тебя увидала, всё равно ведь это пустое,
А как же вынести эту печаль, когда нету даже и сна!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃昇 (南宋) 南鄉子•冬夜

黃昇 (南宋)

南鄉子•冬夜

萬籟寂無聲,衾鐵稜稜近五更。
香斷燈昏吟未穩,淒清。隻有霜華伴月明。
應是夜寒凝,惱得梅花睡不成。
我念梅花花念我,關情。起看清冰滿玉瓶。

ХУАН ШЭН (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ НАНЬСЯНЦЗЫ•ЗИМНЯЯ НОЧЬ

Тишина… Не слышно и одного из десятков тысяч звуков,
Одеяло стало жёстким, как железо… Скоро наступит утро.
Ароматные свечи погасли, светильник померк,
А стих ещё не окреп –
Уныло и грустно.

Только иней блестит в сияющем свете лунном.
Должно быть, ночной мороз этот иней рассыпал,
Сердится мэй на то, что заснуть не в силах.
Я жалею её, мэйхуа, а она жалеет меня –
Наши чувства соединились.
Встал, смотрю: в яшмовой вазе полно льдинок чистых…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

黃機 (南宋) 憶秦娥

黃機 (南宋)

憶秦娥•秋蕭索

秋蕭索。梧桐落盡西風惡。
西風惡。數聲新雁,數聲殘角。
離愁不管人飄泊。年年孤負黃花約。
黃花約。幾重庭院,幾重帘幕。

ХУАН ЦЗИ (дин. Южная Сун, 1127 – 1279)

НА МОТИВ ИЦИНЪЭ

Осень… Уныло, пустынно,
Утун стоит голый, без листьев,
Западный ветер злится.
Западный ветер злится,
Доносит гусей перекличку,
Сигналов рожка обрывки…

Разлуки печаль, мне вопреки, скитается, бродит по свету,
Из года в год нарушая то, в чём условились в хризантемах.
В чём условились в хризантемах.
Тенистый двор, двойные занавески…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia Shott. et Endl.)