周邦彥 《虞美人•廉纖小雨》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•廉纖小雨池塘遍》

廉纖小雨池塘遍,細點看萍面。
一雙燕子守朱門,比似尋常時候易黃昏。
宜城酒泛浮香絮,細作更闌語。
相將羈思亂如雲,又是一窗燈影兩愁人。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Слабый дождь моросит повсюду над пру́дом,
Смотрю на мелкие капли на ковре из ряски.
Пара ласточек, будто ворота красные охраняет…
В сравнении с прошлым, жёлтые сумерки рано настали.

В Ичэ́нском вине плавает ароматная вата,
Голосом тихим до поздней ночи проговорили с тобою.
У обоих, как облака́, перепутаны думы скитальца,
И вновь у окна – светильника тени, и опечаленных двое …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные ворота – иносказательно о доме богача.
Ичэ́нское вино – от названия города Ичэ́н в пров. Хубэй.
Ароматная вата – иносказательно о пузырьках пены на поверхности вина.

晁補之《臨江仙•信州作》

晁補之 (1053 – 1110)

《臨江仙•謫宦江城無屋買》

信州作

謫宦江城無屋買,殘僧野寺相依。
鬆間藥臼竹間衣。水窮行到處,雲起坐看時。
一個幽禽緣底事,苦來醉耳邊啼?
月斜西院愈聲悲。青山無限好?猶道不如歸。

ЧАО БУ-ЧЖИ (1053 – 1110)

НА МОТИВ «ЛИНЬЦЗЯНСЯНЬ»

СОЧИНИЛ В СИНЬЧЖОУ

Ссыльный чиновник в городке у реки
Даже не может жилище себе купить,
С монахами дряхлыми из сельского храма
Только я и общаюсь.

Средь сосен снадобья в ступке толку́,
Среди бамбуков сушу́ одежду свою.
Или, дойдя до истоков ручья,
Сяду, смотрю, как встают облака.

Птица, что укрылась в ветвях,
По какой причине,
Над ухом моим, когда в стельку я пьян,
Кричишь ты?

Свет луны, заходящей от двора на запад,
Ещё больше, чем крики твои печалят.
Зелёные горы несказанно прекрасны?
Но всё же, лучше домой возвращаться…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Синьчжоу – совр. городской округ Шанжао в пров. Цзянси.
Городок у реки – имеется ввиду Синьчжоу.
Птица, что укрылась в ветвях – вероятно, речь о кукушке.

張先《天仙子•水調數聲》

張先 (990 – 1078)

《天仙子•水調數聲持酒聽》

水調數聲持酒聽,午醉醒來愁未醒。
送春春去幾時回?臨晚境,傷流景,往事后期空記省。
沙上並禽池上瞑,雲破月來花弄影。
重重帘幕密遮燈,風不定,人初靜,明日落紅應滿徑。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ТЯНЬСЯНЬЦЗЫ»

Послушал немного «Песнь о реке», с чаркой вина в руках…
После полудня рассеялся хмель, а вот печаль не прошла –
Весну проводил, весна ушла, когда́ вернётся теперь?
К вечеру ближе, у зеркала сел –
Изранил душу, в красках заката, пейзаж.
Былые дела, и о новых встречах нет смысла и вспоминать.

На песке пара уточек-мандаринок, на берегу пруда́ задремала,
В разрывах туч луна показалась – цветы с тенью своей заиграли.
Двойной занавеской укрыт-загорожен светильник –
Ветер всё никак не утихнет,
А голоса людей стиха́ть уже начинают…
Завтрашним днём, должно быть,
Укроет тропу опавшая а́лость.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Ранит душу, в красках заката, пейзаж – иносказательно: время уходит, а с ним уходит и молодость.
Опавшая а́лость – опавшие алые лепестки цветов.

蘇軾《點絳唇•紅杏飄香》

蘇軾 (1037 – 1101)

《點絳唇•紅杏飄香》

紅杏飄香,柳含煙翠拖輕縷。
水邊朱戶。盡卷黃昏雨。
燭影搖風,一枕傷春緒。歸不去。
鳳樓何處。芳草迷歸路。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ «ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ»

Абрикосов алых плывёт аромат,
Ивы, словно в дымке зелёной стоят, свешиваются тонкие нити.
На речном берегу – дом с красными воротами,
Занавеска полностью свёрнута,
Но за окном лишь дождь, да сумерки жёлтые.

Ветер колеблет тень от свечи,
На подушке лежу – мысли весенние ранят душу:
Вернуться б, не уходить,
Да Фениксовый терем, где́ мне найти?
В травах душистых
Дорогу обратную, вряд ли сыщешь…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Дом с красными воротами, Фениксовый терем – иносказательно о доме, где живёт любимая.

柳永 《曲玉管•隴首雲飛》

柳永 (约987 – 约1053)

《曲玉管•隴首雲飛》

隴首雲飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關河蕭索,千里清秋,忍凝眸?
杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨雲愁?
阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЮЙЮЙГУАНЬ»

Над вершиной горы́ летят облака.
Берег реки́… К вечеру день склонился.
Туман над волна́ми, куда ты ни кинешь взгляд –
Долго стою, прислонившись к перилам.

Всё смотрю и смотрю – заставы и реки унылы-пустынны,
На тысячах ли – прозрачная осень настала,
Как справиться с чувствами мне, неотрывно на всё это гля́дя?

Далёко-далёко столица чудесная,
И грациозная-нежная фея небесная.
После разлуки
«Парчовые знаки» получить от неё та́к трудно.

На дикого гуся, потерявшего стаю,
Нет смысла ведь полагаться –
Хоть и медленно-медленно опускается он на отмель речную,
Рождая во мне бесконечно-долгие думы.

Вспоминаю сейчас, как всё начиналось,
Как много было тайной радости и встреч прекрасных,
Разве знал я тогда, что о встречах-разлуках условиться трудно,
Что превратятся они в досаду дождя и печаль юной тучки?

А ныне… Препятствий много пролегло между нами,
Каждый раз, когда в горы иду или брожу возле рек –
Всё пробуждает во мне воспоминания прежних сердечных дел.

И та́к, потерянный, мрачный,
За целый день, не сказав ни слова,
Спускаюсь я с башни высокой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

На дикого гуся, потерявшего стаю, нет смысла ведь полагаться – т.е., нет смысла надеяться, что он принесёт письмо от любимой. Дикий гусь – символ письмоносца.
«Парчовые знаки» – письмо от любимой.
Досада дождя и печаль юной тучки – иносказательно: досада и печаль от того, что прекратились любовные встречи. Аллюзия на оду Сун Юя «Горы высокие Тан».
 
Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». «ИХЛ», М.: 1988. С. 111.

白居易《長相思•汴水流》

白居易 (772 – 846)

《長相思•汴水流》

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Бежит река Бяньшуй,
Бежит река Сышуй,
Обе бегут в Гуачжоу, к древней переправе,
Где У́ские горы печаль, капля за каплей, каплют.

Думы бесчисленны-беспокойны,
Горечи тоже неисчислимо-много,
Тогда лишь горечь начнёт стихать,
Когда ты́ вернёшься назад.

А пока,
В лунном сиянье,
На башне,
Стою́ я одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

白居易 《贈夢得》

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.

馮延巳《长命女•春日宴》

馮延巳 (约 903 – 960)

《长命女•春日宴》

春日宴,綠酒一杯歌一遍。
再拜陳三願:一願郎君千歲,
二願妾身常健,三願如同樑上燕,歲歲長相見。
 
 ФЭН ЯНЬ-СЫ (ок. 903 – 960)

НА МОТИВ «ЧАНМИННЮЙ»

Весенний пир…
За чаркою зелёного вина, под музыку и песни, что звучали,
Я три желания, с поклоном, повторяю:
А первое – чтоб жил ты тыщу лет,
Второе – чтобы я всегда была здорова,
А третье – ласточками над стрехой
Чтоб год за годом виделись с тобою!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晁端禮《行香子•別恨綿綿》

晁端禮 (1046 – 1113)

《行香子•別恨綿綿》

別恨綿綿。屈指三年。再相逢、情分依然。
君初霜鬢,我已華顛。況其間有,多少恨,不堪言。
小庭幽檻,菊蕊闌斑。近清宵、月已嬋娟。
莫思身外,且斗樽前。願花長好,人長健,月長圓。

ЧАО ДУАНЬ-ЛИ (1046 – 1113)

НА МОТИВ «СИНСЯНЦЗЫ»

Горечь разлуки, что нити, тянется-тянется,
Уже три года – посчитала на пальцах.
И вот довелось нам встретиться снова,
А чувства – теми же, как и прежде, остались.

Виски́ начинает белить тебе иней,
Да и я́ уже скоро седою стану.
За время это, сколько горечи было –
Не высказать словами…

Укромный плетень окружает маленький двор,
Хризантем бутоны переплелись-перемешались.
Скоро наступит светлая ночь –
Луна уже так прекрасна.

Не думай о том, что вне тебя происходит,
Довольствуйся чаркою, что пред тобою.

Я же хочу,
Чтоб цветы оставались красивыми долго,
Чтобы ты́ оставался всегда здоровым,
Чтоб луна оставалась полною долго.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

李清照《聲聲慢•尋尋覓覓》

李清照 (1084 – 1155)

《聲聲慢•尋尋覓覓》

尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)

НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»

Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.

Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки,  две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?

Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.

В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?

Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!

А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.

Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.

柳永《竹馬子•登孤壘荒涼》

柳永 (約987 – 約1053)

《竹馬子•登孤壘荒涼》

登孤壘荒涼,危亭曠望,靜臨煙渚。對雌霓挂雨,雄風拂檻,微收煩暑。
漸覺一葉驚秋,殘蟬噪晚,素商時序。覽景想前歡,指神京,非霧非煙深處。
向此成追感,新愁易積,故人難聚。憑高盡日凝佇。贏得消魂無語。
極目霽靄霏微,暝鴉零亂,蕭索江城暮。南樓畫角,又送殘陽去。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАЦЗЫ»

Взошёл на заброшенный вал крепостной – пустынно, безлюдно,
Из беседки высокой в бескрайние дали смотрю я.
Всё тихо-спокойно возле отмели, скрытой туманом:
Радуга под нависшим дождём сияет,
Ветер перила слегка обметает –
Жара, надоевшая, немного спадает.

Понимать начинаю, что осень даже листик один пугает,
Слышу, как под вечер стрекочут оставшиеся цикады –
Мелодия чистая шан говорит о смене времени года.
Смотрю на всё это, и прежние радости вспоминаю,
Там, в волшебной столице,
Где не было мглы, не было дымки туманной.

И летят туда воспоминания о чувствах,
И душа легко наполняется печалью новой.
Вновь сойтись с любовью прежней трудно –
У перил стою весь день, застывшей скало́ю.

Добился того лишь, что потерялась душа,
И нет слов, чтоб об этом сказать.
Взгляд напрягаю – едва-едва клубится, рассеивается туман.
Смеркается… В беспорядке воро́ны кружа́т.

Уныло-пустынно…
На городок у реки сумерки опустились.
На южной башне рожок прозвучал сигнальный –
Последние лучи закатного солнца он провожает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《迷仙引•才過笄年》

柳永 (約987 – 約1053)

《迷仙引•才過笄年》

才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。算等閑、酬一笑,
便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。 已受君恩顧,好與花為主。
萬里丹霄,何妨攜手同歸去。永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»

Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».

Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.

Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?

Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Возраст шпильки» — т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.

柳永《木蘭花慢•拆桐花》

柳永 (約987 – 約1053)

《木蘭花慢•拆桐花爛漫》

拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。
傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰出郊坰。風暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。
盈盈。斗草踏青。人艷冶、遞逢迎。向路傍往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫。
歡情。對佳麗地,信金罍罄竭玉山傾。拚卻明朝永日,畫堂一枕春酲。

ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА МАНЬ»

Яркие-светлые, цветы на утуне раскрылись.
Редкий дождь внезапно пошёл –
«Ясные дни» в нём умылись.

Тут же зажглась абрикосов цветущая роща,
И персиков цвет покрыл всё вокруг узором –
Душистый пейзаж,
Словно на ширме он нарисован.

И «те, кто способен разрушить город»,
Все вышли искать на природу красо́ты.
И быстрые «сёдла резные», и «пурпурные занавески»
Все выехали в предместья.

Под ветром тёплым флейты и струны звенят, не умолкая,
И десять тысяч дворов состязаются, новые песни играя.

Красавицы, лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.

У дороги всюду-повсюду –
Потерянные шпильки, обро́ненные серьги,
Тут и там бродят «жемчуга́ и самоцветы».

Веселится душа,
В сих живописных местах.
Доверившись золотому кувшину, осушил его до дна –
И «рухнула яшмовая гора».

Пускай завтрашним утром и целый день я,
На изголовье в узорном зале
Мучиться буду весенним похмельем.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
«Ясные дни» – весенний праздник.
«Те, кто способен разрушить город» – иносказательно о красавицах-певичках.
«Сёдла резные», «пурпурные занавески» – иносказательно о юношах и девушках соответственно.
Спорят, названья травам давая – т.е., состязаются в том, кто даст траве самое поэтичное название.
«Жемчуга и самоцветы» – то же о красавицах.
«Рухнула яшмовая гора» – иносказательно: сильно опьянел.

柳永《八聲甘州•對瀟瀟暮》

柳永 (約987 – 約1053)

《八聲甘州•對瀟瀟暮雨洒江天》

對瀟瀟暮雨洒江天,一番洗清秋。漸霜風淒緊,關河冷落,殘照當樓。
是處紅衰翠減,苒苒物華休。惟有長江水,無語東流。
不忍登高臨遠,望故鄉渺邈,歸思難收。嘆年來蹤跡,何事苦淹留。
想佳人妝樓颙望,誤幾回、天際識歸舟。
爭知我,倚欄杆處,正恁凝愁!

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БАШЭНГАНЬЧЖОУ»

Под мелким-мелким вечерним дождём намокли река и небо,
И сразу, как будто умытая, стала прозрачною осень.
Но мало-помалу сильный дохну́л ледяной-холодный ветер –
И все обезлюдели и замёрзли «заставы и реки».

Лучи последние заходящего солнца башню озаряют.
Здесь алое всё увяло, зелёное – поблекло,
Цветущая-буйная, природа сейчас отдыхает.
И только воды Чанцзян всё те же –
Без слов на восток убегают.

Нет настроенья подняться в горы, или бродить вблизи иль далёко,
Лишь долго смотрю туда, где родная деревня неразличима вдали –
Мысли о возвращенье унять мне непросто,
Ох, как непросто –
И в этом году по тем же следам ступаю,
По причине какой, трудно мне где-либо задержаться?

Красавица моя, наверно,
Из женских покоев смотрит с надеждой,
И ошибалась уж несколько раз,
Мою обратную лодку, пытаясь узнать.

Откуда ей знать, что и я́
Стою, прислонившись к перилам,
Что и во мне́ сейчас
Та же печаль застыла!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Заставы и реки» – иносказательно об окружающем пейзаже.
Чанцзян – другое название реки Янцзы.

柳永《尾犯•夜雨滴空階》

柳永 (約987 – 約1053)

《尾犯•夜雨滴空階》

夜雨滴空階,孤館夢回,情緒蕭索。一片閑愁,想丹青難貌。
秋漸老、蛩聲正苦,夜將闌、燈花旋落。
最無端處,總把良宵,隻恁孤眠卻。
佳人應怪我,別后寡信輕諾。記得當初,翦香雲為約。
甚時向、幽閨深處,按新詞、流霞共酌。
再同歡笑,肯把金玉珠珍博。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ВЭЙФАНЬ»

Дождь ночной стучит по ступеням пустым.
В глухом подворье очнулся от сна,
Настроение – дрянь,
Печаль безгранична.
Её красным и синим изобразить бы,
Да трудно нарисовать.

Мало-помалу, стареет осень,
От стрёкота сверчков, поистине, страдаешь,
Ночь уже на исходе –
Нагар со свечи незаметно стекает.
В тоскливое самое время,
Всегда те чудесные ночи
В мои одинокие сны приходят.

Красавица, должно быть, меня сейчас укоряет,
После разлуки не верит легковесным моим обещаньям.
А помнится, как вначале,
Ароматные пряди свои отреза́ла,
Залогом будущего свиданья.

Когда ж, наконец мы,
В глубине потаённых покоев,
Споём с тобой вместе
Новые песни,
Выпьем вместе «Льющейся зари»?

Если бы только смогли
Вновь с тобою весело рассмеяться,
Обменял бы на это
И золото, и жемчуг, и яшму!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Льющаяся заря» – название вина.

柳永《引駕行•紅塵紫陌》

柳永 (約987 – 約1053)

《引駕行•紅塵紫陌》

紅塵紫陌,斜陽暮草長安道,是離人。斷魂處,迢迢匹馬西征。新晴。韶光明媚,輕煙淡薄和氣暖,望花村。路隱映,搖鞭時過長亭。愁生。傷鳳城仙子,別來千里重行行。又記得、臨歧淚眼,濕蓮臉盈盈。
消凝。花朝月夕,最苦冷落銀屏。想媚容、耿耿無眠,屈指已算回程。相縈。空萬般思憶,爭如歸去睹傾城。向繡幃、深處並枕,說如此牽情。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ИНЬХЭСИН»

Красная пыль над «пурпурной межою»,
Косые лучи закатного солнца над вечерней травою
Вдоль Чанъаньской дороги,
И человек одинокий.
Место, где рвётся душа –
Всадник на запад уходит в далёкую даль.

Вновь проя́снело небо –
Прекрасен вид, чарующий и светлый:
Лёгкий туман тонкий, неплотный,
Мягкий и тёплый.
Смотрю на деревушку, утопающую в цветах,
Дорога то прячется, то видна.
Взмахнув кнутом, проезжаю почтовый ям –
Снова нахлынула печаль…

Горюю о фее волшебной, что в Фениксовом граде осталась,
Тысячу ли после того, как расстались,
Шагаю всё и шагаю.
И опять вспоминаю,
Как у развилки дорог провожала,
Слёзы свои проливала –
Намокло лотосовое личико
Чистое-чистое.

Гаснет и мёрзнет её душа.
Даже, когда «утро цветов», и «вечер луны» –
В горькой горечи, одиноко, у серебряного экрана сидит.
Вспоминаю прелестный облик –
В беспокойстве-тревоге не может заснуть,
Считает на пальцах срок, когда я вернусь.

Окутывают нас
Десять тысяч мыслей, воспоминаний бесплодных.
Самое лучшее – возвратиться, чтоб увидать
Ту, что способна разрушить город,
Чтобы с ней за пологом узорным,
В глубине покоев, спать на одном изголовье,
Рассказывать ей, как мои чувства глубо́ки…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Пурпурная межа» – иносказательно о столичной дороге.
Фениксовый град – т.е., столица.
«Утро цветов» и «вечер луны» – иносказательно о прекрасном времени года.
Та, что способна разрушить город – аллюзия на стихотворение Ли Янь-няня (? – ок. 90) «На севере где-то красавица есть»:

李延年(?— 約公元前90年)

《北方有佳人》

北方有佳人,絕世而獨立。
一顧傾人城,再顧傾人國。
寧不知傾城與傾國,佳人難再得!

ЛИ ЯНЬ-НЯНЬ (? – ок. 90)

НА СЕВЕРЕ ГДЕ-ТО КРАСАВИЦА ЕСТЬ

На севере где-то красавица есть,
На всём белом свете такая – одна.
Один раз посмотрит – и город падёт,
А дважды посмотрит – и рухнет страна.
Чтоб рушила страны и города,
Красавицу дважды встретишь едва ль!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

柳永《駐馬聽•鳳枕鸞帷》

柳永 (約987 – 約1053)

《駐馬聽•鳳枕鸞帷》

鳳枕鸞帷。二三載,如魚似水相知。良天好景,深憐多愛,無非盡意依隨。
奈何伊。恣性靈、忒煞些兒。無事孜煎,萬回千度,怎忍分離。
而今漸行漸遠,漸覺雖悔難追。漫寄消寄息,終久奚為。
也擬重論繾綣,爭奈翻覆思維。縱再會,隻恐恩情,難似當時。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЧЖУМАТИН»

На изголовье нарисован был феникс, расшит луанями по́лог,
Так два-три года
Мы друг с другом знались, как рыбка с водою.
Прекрасное было время, и всё вокруг хорошо –
Глубокие чувства, большая любовь.

Отдавал ей всю душу, потакал ей во всём.
Но, что поделаешь с ней,
Коль своевольною была душа у ней,
И взбалмошной была она немного…

Когда не занят по службе, на сердце – тревога,
Тысячи, тысячи раз назад обращаю свой взор:
Как вынести мне разлуку с тобой?

Ведь ныне друг от друга всё дальше мы и дальше,
Понимать начинаю, хотя и раскаиваюсь, трудно былое вернуть.
Но медлю весточку ей послать или письмо отправить,
Да и к чему?

Подумывал, также, попробовать вновь связать суде́б наших нити,
Но как перевернуть-отказаться от прежних мыслей?
Да даже, если и встретимся вновь,
Боюсь одного: наше чувство и наша любовь,
Какою прежде была, вряд ли будет такой…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Феникс, луань – сказочные птицы. Зд. – метафора любовного свидания.

柳永《集賢賓•小樓深巷》

柳永 (約987 – 約1053)

《集賢賓•小樓深巷狂游遍》

小樓深巷狂游遍,羅綺成叢。就中堪人屬意,最是虫虫。
有畫難描雅態,無花可比芳容。幾回飲散良宵永,鴛衾暖、鳳枕香濃。
算得人間天上,惟有兩心同。
近來雲雨忽西東。誚惱損情悰。縱然偷期暗會,長是匆匆。
爭似和鳴偕老,免教斂翠啼紅。眼前時、暫疏歡宴,盟言在、更莫忡忡。
待作真個宅院,方信有初終。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ЦЗИСЯНЬБИНЬ»

В глухих переулках, по терема́м, везде предавался разгулу,
Встречал я там много, узором расшитых, «шёлковых юбок».
Но среди них, та, что вниманья достойна, это Му́шка, конечно,
И красками на картине изобразить нелегко её изящную внешность.

И нет такого цветка, что сравниться бы мог с личиком её цветущим.
Сколько раз проводили мы с ней долгие чудные ночи после пирушки,
Укрывшись одеялом, с вышитыми мандаринками, тёплым,
На пропитанном ароматом густым, с фениксами, изголовье.

Поистине, среди людей, а словно на небе –
Такое единство двух сердец только там и встретишь!

Но недавно, нежданно, тучка ушла на восток, а дождик – на запад,
Уныло, печально – рушатся радости чувства.
Даже если, момент улучив, встретиться сможем тайно,
Встреча такая ведь будет – на скорую руку.

Не лучше ли было в согласье петь, и стареть нам бок о́ бок,
Чтоб не хмурила ты свои иссиня-чёрные брови,
Чтоб не рыдала навзрыд, не лила́ бы красные слёзы.

Пускай сейчас и редко я бываю на пирушках,
Но клятвы верности мои всё так же неизменны,
Прошу тебя, ты больше не волнуйся!
Когда построим мы себе дом с внутренним двором,
Тогда, поверь, мы вместе будем до конца с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Шёлковые юбки» – иносказательно о певичках.
Му́шка – уменьшительно-ласкательная форма имени певички.
Тучка ушла на восток, а дождик на запад – иносказательно: прекратились любовные свидания.
Когда построим мы себе дом с внутренним двором – т.е., когда станем мужем и женой.

柳永《卜算子慢•江楓漸老》

柳永 (約987 – 約1053)

《卜算子慢•江楓漸老》

江楓漸老,汀蕙半凋,滿目敗紅衰翠。
楚客登臨,正是暮秋天氣。引疏砧、斷續殘陽里。
對晚景、傷懷念遠,新愁舊恨相繼。
脈脈人千里。念兩處風情,萬重煙水。
雨歇天高,望斷翠峰十二。盡無言、誰會憑高意。
縱寫得、離腸萬種,奈歸雲誰寄。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «БУСУАНЬЦЗЫ МАНЬ»

Мало-помалу состарился клён у реки,
Душистые травы на отмели
Наполовину опали –
Дряхлая зелень и увядшие алые лепестки
Взор наполняют.

Бродит вдоль рек, поднимается в горы чуский скиталец,
А неба дыханье уже – как осенью поздней.
Редкие стуки вальков, то слышатся, то замирают
В последних лучах заходящего солнца.

Вечером этим ранят мне душу мечты о тебе, далёкой,
А новая грусть и раскаянье старое идут чередою.
И за тысячи ли смотрю на тебя с любовью –
Хотя мы и врозь, о чувствах нежных я помню,
Пусть тысячи ли и в тумане густом над водою.

Дождь перестал, и небеса стали выше,
Взгляд обрывая, смотрю на двенадцать зелёных пиков.
Исчерпаны все слова,
А чувства высокие, кто́ сможет понять?

Пусть даже и напишу я,
Сколько разных мучений терплю в разлуке,
Но, что поделать – с облаком обратным,
Кто сможет письмо моё е́й доставить?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

柳永《憶帝京•薄衾小枕》

柳永 (約987 – 約1053)

《憶帝京•薄衾小枕涼天氣》

薄衾小枕涼天氣。乍覺別離滋味。
展轉數寒更,起了還重睡。
畢竟不成眠,一夜長如歲。
也擬待、卻回征轡。又爭奈、已成行計。
萬種思量,多方開解,隻恁寂寞厭厭地。
系我一生心,負你千行淚。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ИДИЦЗИН»

Тонкое одеяло, маленькое изголовье… Холодом небо дохну́ло –
Вдруг ощутил горький привкус разлуки.
Одну за другой считаю холодные «стражи» –
То встану с постели, то спать снова лягу,
Но сон ко мне не идёт –
И тянется долгая ночь, словно год.

Иль, может быть, подождать?
Поводья повернуть мне вспять?
Но, что поделать –
Собрался ведь я уже уезжать.

Хоть десять тысяч разных мыслей,
Со всех сторон успокаивают меня,
Но стою, одиноко, утратив душевные силы,
Ведь связан с тобою я всей своей жизнью,
И стыжусь, что заставил тебя
Тысячи струек слёз проливать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Стражи» – двухчасовые отрезки времени, отбиваемые колотушками.