柳永 (約987 – 約1053)
《迷仙引•才過笄年》
才過笄年,初綰雲鬟,便學歌舞。席上尊前,王孫隨分相許。算等閑、酬一笑,
便千金慵覷。常隻恐、容易蕣華偷換,光陰虛度。 已受君恩顧,好與花為主。
萬里丹霄,何妨攜手同歸去。永棄卻、煙花伴侶。免教人見妾,朝雲暮雨。
ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)
НА МОТИВ «МИСЯНЬИНЬ»
Едва перешагнула «возраст шпильки»,
Как облака́ воло́с узлом завязывать я стала,
И обучаться пению и танцам.
И на циновке, перед кубком винным,
Кривя душою, выполняла
Все прихоти я «княжеских внучко́в».
Лишь мимоходом
Их одарю улыбкою, бывало,
Хоть и за тыщу золотых взглянуть на них мне было неохота.
Всегда боялась одного лишь:
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь –
И свет, и тени попусту пройдут.
Уже снискала господина и милость, и любовь,
И хорошо, если б «цветку» хозяином он стал.
На десять тысяч ли раскинулся багряный небосвод,
И почему б, рука в руке, нам вместе не уйти домой?
Покинула бы навсегда
Подруг своих я, «дымные цветы»,
Чтоб люди впредь не видели ничтожную, меня,
Что вечером – дождём, а утром – тучкою была…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
«Возраст шпильки» — т.е., возраст совершеннолетия (пятнадцать лет), когда девушки начинали завязывать волосы узлом и вставлять в причёску шпильки.
«Княжеские внучки́» – зд. иносказательно о молодых (и не очень молодых) посетителях публичных домов.
Легко цветы гибискуса подменит кто-нибудь – т.е., легко увянет девичья красота, так же легко, как вянут цветы гибискуса.
И свет, и тени попусту пройдут – т.е. пора молодости пройдёт впустую.
«Цветок», «дымный цветок» – иносказательно о «певичках».
Вечером дождём, а утром тучкой – иносказательно о любовных утехах. См. «Горы высокие Тан» Сун Юя.
王孫隨分相許
Самошин тут не покорно она, а наоборот своевольно 曲意迎奉王孙公子。как сказано далее, снисходя к ним
https://baike.baidu.com/item/%E8%BF%B7%E4%BB%99%E5%BC%95%C2%B7%E6%89%8D%E8%BF%87%E7%AC%84%E5%B9%B4
Ну, если уж на то пошло́, то 曲意迎奉王孙公子 означает не «своевольно», а «кривя душою, неискренне» встречала княжеских внучков». Но всё равно, спасибо за замечание.