李清照 (1084 – 1155)
《聲聲慢•尋尋覓覓》
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1155)
НА МОТИВ «ШЭНШЭНМАНЬ»
Словно ищу и ищу чего-то, всё ищу и ищу,
Холодно-холодно мне отчего-то и уныло-уныло вокруг.
Зябко-зябко, грустно-грустно, печально-печально –
То вдруг тепло, то вдруг холодом веет нежданно.
Самое трудное в эту пору отдых себе найти.
Слабого вина три чарки, две чаши,
Разве справятся с ним,
С ветром вечерним, резким, внезапным?
Дикие гуси, смотрю, пролетают…
Сердце они мне ранят –
Знакомцы старые, как-никак, ведь.
В ворохе жёлтых цветов вся земля –
Увяли они, засохли.
Кто согласился бы их сорвать сего́дня?
Жду чего-то я у окна,
Одинокой, как мне дождаться темна!
А на утун мелкий дождь, моросящий,
До самых сумерек жёлтых,
За каплею капля, каплет и каплет.
Всё это, выразишь разве,
Словом одним – «печально»!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Жёлтые цветы – иносказательно о хризантемах.
Имеется перевод Михаила Басманова. См. «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.
李清照 (1084 – 1155)
《聲聲慢•尋尋覓覓》
尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,最難將息。
三杯兩盞淡酒,怎敵他,晚來風急?
雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?
守著窗,獨自怎生得黑!
梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴。
這次第,怎一個愁字了得!
Имеется перевод Михаила Басманова:
ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – 1151)
Грусть в сердце. И смятенье дум,
Тревожит каждый звук.
Холодный мир вокруг угрюм,
И пусто всё вокруг.
Луч обласкал – и вновь темно,
И холодно опять.
С холодным ветром и вино
Не может совладать.
Печальный голос слышен мне:
«Наш старый друг, прощай!»
То гуси где-то в вышине
Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем,
Цвели – и отцвели.
О них кто вспомнит и зачем?
Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду,
И скорбь меня гнетет,
А тут ещё, как на беду,
Дождь льет, и льет, и льет.
Утун, промокший до корней,
И сумеречный свет.
И в небе, как в душе моей,
Просвета нет и нет.
Перевод Михаила Басманова.
Цит. по: «Голос яшмовой флейты». М.: «ИХЛ», 1988. С. 201.
депрессивная дама