柳永 (約987 – 約1053)
《木蘭花慢•拆桐花爛漫》
拆桐花爛漫,乍疏雨、洗清明。正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏。
傾城。盡尋勝去,驟雕鞍紺幰出郊坰。風暖繁弦脆管,萬家競奏新聲。
盈盈。斗草踏青。人艷冶、遞逢迎。向路傍往往,遺簪墮珥,珠翠縱橫。
歡情。對佳麗地,信金罍罄竭玉山傾。拚卻明朝永日,畫堂一枕春酲。
ЛЮ ЮН (ок.987 – ок. 1053)
НА МОТИВ «МУЛАНЬХУА МАНЬ»
Яркие-светлые, цветы на утуне раскрылись.
Редкий дождь внезапно пошёл –
«Ясные дни» в нём умылись.
Тут же зажглась абрикосов цветущая роща,
И персиков цвет покрыл всё вокруг узором –
Душистый пейзаж,
Словно на ширме он нарисован.
И «те, кто способен разрушить город»,
Все вышли искать на природу красо́ты.
И быстрые «сёдла резные», и «пурпурные занавески»
Все выехали в предместья.
Под ветром тёплым флейты и струны звенят, не умолкая,
И десять тысяч дворов состязаются, новые песни играя.
Красавицы, лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.
У дороги всюду-повсюду –
Потерянные шпильки, обро́ненные серьги,
Тут и там бродят «жемчуга́ и самоцветы».
Веселится душа,
В сих живописных местах.
Доверившись золотому кувшину, осушил его до дна –
И «рухнула яшмовая гора».
Пускай завтрашним утром и целый день я,
На изголовье в узорном зале
Мучиться буду весенним похмельем.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Утун (бот.) – фирмиана платанолистная (Firmiana platanifolia).
«Ясные дни» – весенний праздник.
«Те, кто способен разрушить город» – иносказательно о красавицах-певичках.
«Сёдла резные», «пурпурные занавески» – иносказательно о юношах и девушках соответственно.
Спорят, названья травам давая – т.е., состязаются в том, кто даст траве самое поэтичное название.
«Жемчуга и самоцветы» – то же о красавицах.
«Рухнула яшмовая гора» – иносказательно: сильно опьянел.
Очень хорошо. Только 拚卻 не стоит переводить как «рискую». Это значит, «ах, пусть будет как будет!» или «ах, мне на все наплевать» или просто «ну и пусть…»
ах, да, и 盈盈 — ну как так можно словарем пользоваться? Здесь это просто восклицание «Ах, какая красота!» или «Ох, как же здорово!»
Papa HuHu, спасибо! «Рискую» исправлю на «пускай».
А вот насчёт «Ах, какая красота!»… Не знаю, как тогда связать это с последующим 斗草踏青? Ведь тогда непонятно, к т о состязается в названии трав… А если «Ин-ин» это что-то типа наших «Наташ», тогда всё понятно. В крайнем случае, можно заменить «пятнадцатилетних» на «лёгких, грациозных»:
Красавицы лёгкие, грациозные,
Спорят друг с другом, травам названья давая,
По зелени гуляют,
У почтового яма выходят навстречу тем,
Кто проезжает.
Вот как переводят строку 盈盈,斗草踏青 китайцы: 远郊佳丽如云。踏青队伍里,少女们采花斗草. Я не уверен, что это тоже на 100% правильно. Вполне может быть, что 盈盈 это описание и девушек, которые 踏青. Но уж точно, в таком случае, как прилагательное «грациозные», чем вот это «15-тилетние».
Но я ведь исправил на «грациозные»…