柳永《尾犯•夜雨滴空階》

柳永 (約987 – 約1053)

《尾犯•夜雨滴空階》

夜雨滴空階,孤館夢回,情緒蕭索。一片閑愁,想丹青難貌。
秋漸老、蛩聲正苦,夜將闌、燈花旋落。
最無端處,總把良宵,隻恁孤眠卻。
佳人應怪我,別后寡信輕諾。記得當初,翦香雲為約。
甚時向、幽閨深處,按新詞、流霞共酌。
再同歡笑,肯把金玉珠珍博。

ЛЮ ЮН (ок. 987 – ок. 1053)

НА МОТИВ «ВЭЙФАНЬ»

Дождь ночной стучит по ступеням пустым.
В глухом подворье очнулся от сна,
Настроение – дрянь,
Печаль безгранична.
Её красным и синим изобразить бы,
Да трудно нарисовать.

Мало-помалу, стареет осень,
От стрёкота сверчков, поистине, страдаешь,
Ночь уже на исходе –
Нагар со свечи незаметно стекает.
В тоскливое самое время,
Всегда те чудесные ночи
В мои одинокие сны приходят.

Красавица, должно быть, меня сейчас укоряет,
После разлуки не верит легковесным моим обещаньям.
А помнится, как вначале,
Ароматные пряди свои отреза́ла,
Залогом будущего свиданья.

Когда ж, наконец мы,
В глубине потаённых покоев,
Споём с тобой вместе
Новые песни,
Выпьем вместе «Льющейся зари»?

Если бы только смогли
Вновь с тобою весело рассмеяться,
Обменял бы на это
И золото, и жемчуг, и яшму!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Льющаяся заря» – название вина.

Добавить комментарий