張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其一

乞食高僧午未歸,秋庭落葉日暉暉。
蕭條古寺松陰下,檐鐸風中乳鴿飛。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

I

Наставник ушёл просить подаянья – ещё не вернулся в полдень,
В осеннем дворе опадают листья – день стоит солнечный, ясный.
Царит запустенье в обители древней, сокрытой в тени сосновой,
Под стрехой колокольчик звякнул – голубь взлетел, испугавшись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

***

張耒《題南禪院壁二首》

張耒 (1054 – 1114)

《題南禪院壁二首》

其二

秋林落葉已斑斑,秋日當庭尚掩關。
掃榻晝眠聽鳥語,可憐身世此時閒。

ЧЖАН ЛЭЙ (1054 – 1114)

НАПИСАЛ НА СТЕНЕ ДАОССКОГО
МОНАСТЫРЯ НАНЬЧАНЬЮАНЬ

II

Осенний лес роняет листья – они уже в крапинках жёлтых,
Осенний день, а в этом подворье всё закрыты ещё ворота:
Стряхнув циновки, монахи дремлют, слушая птичий говор,
Жалею, что жизнь в это время понапрасну у них проходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

王維《荅裴迪》

王維 (701 – 761)

《荅裴迪輞口遇雨憶終南山之作》

淼淼寒流廣,蒼蒼秋雨晦。
君問終南山,心知白雲外。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

У РЕКИ ВАНЧУА́НЬ, ПОПАВ ПОД ДОЖДЬ И ВСПОМИНАЯ
ГОРЫ ЧЖУННАНЬША́НЬ, ОТВЕЧАЮ ПЭЙ ДИ

Бескраен-безбрежен студёный поток широкий,
Словно волос седой, под вечер, осенний дождь.
Спросил ты меня, где Чжуннаньша́нь отроги?
Ведаю сердцем – за пологом белых облаков.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Пэй Ди (716 – ?) – друг Ван Вэя, поэт времён династии Тан.
Ванчуа́нь – река в провинции Шэньси.
Чжуннаньшань – горы, протянувшиеся от провинции Ганьсу через провинцию Шэньси до провинции Хэнань.

韋應物《聞雁》

韋應物 (737 – 792?)

《聞雁》

故園眇何處,歸思方悠哉。
淮南秋雨夜,高齋聞雁來。

ВЭЙ ИН-У (737 – 792?)

СЛУШАЮ КРИКИ ПЕРЕЛЁТНЫХ ГУСЕЙ

Родные сады, в како́й стороне далёкой?
Вспомнил о них, и та́к на душе тоскливо!
Осенний дождь над Хуайна́нью. Ночью
Гусей прилетевших слушаю громкие крики.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Хуайна́нь – местность к югу от реки Хуайхэ.
Родные сады — иносказательно о родных местах.

盧照鄰 《曲池荷》

盧照鄰 (約635 – 約689)

《曲池荷》

浮香繞曲岸,圓影覆華池。
常恐秋風早,飄零君不知。

ЛУ ЧЖАО-ЛИНЬ (ок.635 – ок. 689)

ЛОТОСЫ НА ПРУДУ

Плывёт аромат – огибает извилистый берег,
Круглые тени накрывают пруд и цветы.
Всё время боюсь, что ранний ветер осенний,
Сорвёт лепестки, и ты не узнаешь о них.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

白居易 《放鷹》

白居易 (772 – 846)

《放鷹》

十月鷹出籠,草枯雉兔肥。
下韝隨指顧,百擲無一遺。
鷹翅疾如風,鷹爪利如錐。
本為鳥所設,今為人所資。
孰能使之然,有術甚易知。
取其向背性,制在飽餓時。
不可使長飽,飽則背人飛。
乘飢縱搏擊,未飽須縶維。
所以爪翅功,而人坐收之。
聖明馭英雄,其術亦如斯。
鄙語不可棄,吾聞諸獵師。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

СОКОЛИНАЯ ОХОТА

Осенью по́здней бери из креча́тни птицу –
Жирными стали заяц степной и фазан.
Сбрось с рукавицы – сокол воззри́тся в добычу,
Сделает ставки – не промахнётся и раз!

Сокола крылья – они словно ветер быстрый,
Сокола когти – острые, будто игла!
Раньше, бывало, птицам он был господином,
Нынче же вышло – на службу охотником взят.

Кто же, скажите, смог с ним проделать такое?
– Тот, кто искусен, должен секрет один знать:
Сокол дичится, когда он только что пойман,
Чтобы смирился, – заставь его поголодать!

До́сыта корма ему задавать не надо –
Если он сытый, то слишком лениво летит.
Если ж голодный, – добычу хватает жадно,
Вот на охоту таким ты его и бери.

Когти и крылья – силу тогда обретают,
И без усилий получишь то, что искал.
Умный охотник всего лишь лошадью правит,
Если искусство охоты сокольей познал.

Народную мудрость без вниманья не оставляй –
Слышал я, что о ней все сокольники так говорят!

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

徐月英《句》

徐月英 (唐代)

《句》

枕前淚與階前雨,
隔個窗兒滴到明。

СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)

СТРОФЫ

Слёзы мои на подушку, и дождь на ступени
Только окно разделяет – капают до рассвета.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

孟浩然《西山尋辛諤》

孟浩然 (689 – 740)

《西山尋辛諤》

漾舟尋水邊,因訪故人居。
落日清川里,誰言獨羨魚。
石潭窺洞徹,沙岸歷紆徐。
竹嶼見垂釣,茅齋聞讀書。
款言忘景夕,清興屬涼初。
回也一瓢飲,賢哉常晏如。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

В ЗАПАДНЫХ ГОРАХ РАЗЫСКИВАЮ СИНЬ Э

Колышется лодка, к берегу приближаясь,
Пришёл навестить я обитель старого друга.
Солнце садится в прозрачные чистые воды,
Но, кто говорит, что рыбы меня сюда манят?

В заводи камни я вижу отчётливо-ясно,
Берег песчаный огибаю я тихо-неспешно.
Бамбуком зарос островок – там рыбачат,
В хижине бедной, слышу, читают книгу.

За беседою дружной забыли, что день вечереет,
В радости чистой прохладный рассвет встречаем.
Янь Хуэй, ведь тоже пил из единственной чашки,
Но, мудрый, всегда оставался при этом спокойным.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Янь Хуэй (521 – 490) – ученик Конфуция (551 – 479). В «Беседах и суждениях» о нём говорится как о человеке, который жил в глухом переулке, довольствовался одной чашкой еды иодной чашкой воды, но при этом не печалился, а всегда оставался спокоен. Мэн Хао-жань, в своём стихотворении, сравнивает с Янь Хуэем своего друга Синь Э.

李清照《偶成》

李清照 (1084 – 約1151)

《偶成》

十五年前花月底,相從曾賦賞花詩。
今看花月渾相似,安得情懷似往時。

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

СЛУЧАЙНО СОЧИНИЛА

Лет пятнадцать назад, под луной цветы расцветали,
И одно за другим сочиняла я прозу и стихи о цветах.
А ныне смотрю: цветы и луна всё те же, что раньше,
А чтобы и чувства те́ же остались, сделать мне ка́к?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

李華《春行寄興》

李華 (715 – 774)

《春行寄興》

宜陽城下草萋萋,澗水東流復向西。
芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。

ЛИ ХУА (715 – 774)

ПУТЕШЕСТВУЯ ВЕСНОЙ,
ПОЧУВСТВОВАЛ ВДОХНОВЕНИЕ

У городской стены Ияна разрастаются буйно густые тра́вы,
Горный поток на восток течёт, возвращается снова на запад.
Деревья в цвету, вокруг ни души, цветы сами собой опадают,
В весенних горах, вдоль тропинки, птицы поют понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Иян – уезд и город в провинции Хэнань.

釋宗一《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Под камнем сокрыта прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

晏殊《浣谿沙•小閣重帘有燕過》

晏殊 (991 – 1055)

《浣谿沙·小閣重帘有燕過》

小閣重帘有燕過。
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。

一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Маленький терем. За занавеской ласточка пролетела,
Поздних цветов лепестки алеют, во дворе опадает чуфа́.
Тень от изогнутых перил упала в холодные волны пруда́.

Ветер сильный нежданно приподнял бирюзовый полог,
Несколько раз редкий дождик по листьям лотоса ударял,
Хмель прошёл, все разошлись, и ещё сильнее стала тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

辛棄疾《生查子•青山招不來》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《生查子·青山招不來》

獨游西岩

青山招不來,偃蹇誰憐汝。
歲晚太寒生,喚我谿邊住。

山頭明月來,本在天高處。
夜夜入清谿,聽讀離騷去。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ [В ОКРЕСТНОСТЯХ] СИЯНИ

Зелёные горы звали меня, но я не пришёл,
– Вы так горделивы, кто же полюбит вас?
К вечеру года стал слишком сильным мороз,
Тогда я откликнулся на приглашенье ручья.

Над горной вершиной ясная всходит луна,
А сущность её где-то высоко в небесных просторах.
Но каждую ночь над прозрачным ручьём она,
Придёт, послушает, как я читаю «Лиса́о» – уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

К вечеру года стал слишком сильным мороз – намёк на то, что зимой 1181 года Синь Ци-цзи был оклеветан, и уволен с должности. Именно поэтому он упоминает ниже поэму «Лисао» Цюй Юаня, поскольку и Цюй Юань, в своё время, был оклеветан и отрешён от должности министра при дворе князя Чу.
 «Лисао» (досл. «Скорбь отрешённого») – поэма Цюй Юаня (ок. 340 – 278).

太上隱者《山居書事》

太上隱者 (宋)

《山居書事》

偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。

ТАЙШАНЬСКИЙ ОТШЕЛЬНИК (дин. Сун)

ЖИВУ В ГОРАХ, ПИШУ О ТОМ, ЧЕМ ЗАНЯТ

Случайно забрёл я в этот сосновый лес,
Под голову камень себе подложил, спать улёгся.
В горах привычного календаря ведь нет:
Зима закончилась, не ведаю – какого года?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Тайшаньский отшельник – имеется в виду отшельник с гор Чжуннаньшань, что к югу от Чанъани.

庾信《舟中望月詩》

庾信 (513 – 581)

《舟中望月詩》

舟子夜離家,開舲望月華。
山明疑有雪,岸白不關沙。
天漢看珠蚌,星橋視桂花。
灰飛重暈闕,蓂落獨輪斜。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ, ЛЮБУЮСЬ ЛУНОЙ

Я, словно лодочник, ночью дом свой покинул,
Окошко в лодке открыл, и любуюсь луной.
Горы светлы, уж, не снег ли лежит на вершине?
И берег стал белым не потому, что белый песок.

На Млечном Пути вижу жемчужины звёзд,
На Звёздном мосту смотрю на цветы корицы,
Но «пепел рассеется», луна на ущерб пойдёт,
Стручком одиноким к горизонту склонится.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Звёздный мост – аллюзия на легенду о влюблённых Пастухе и Ткачихе, разлучённых Звёздной рекой (Млечным Путём), но один раз в год, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, сороки сооружают для них мост, по которому Пастух и Ткачиха могут перейти Млечный Путь, и оказаться вместе.
«Пепел рассеется» – первая часть выражения「灰飛煙滅」, («пепел рассеется, и дым исчезнет»), что означает «исчезать без следа».

庾信《寄王琳詩》

庾信 (513 – 581)

《寄王琳詩》

玉關道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПОСЫЛАЮ ВАН ЛИНЮ

От Яшмовой заставы путь далёк,
В Цзиньлин ты редко письма посылаешь.
Я здесь один, роняю сотни слёз,
Открыв твоё письмо из дальней дали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Ван Линь (526 – 573) – военачальник, друг Юй Синя.
Яшмовая застава – находилась на крайнем западе, в современной провинции Ганьсу.
Цзиньлин – располагался на территории современного Нанкина.

張炎《清平樂•候蛩凄斷》

張炎 (1248 – 1320)

《清平樂·候蛩凄斷》

候蛩凄斷。
人語西風岸。
月落沙平江似練。
望盡蘆花無雁。

闇教愁損蘭成,可憐夜夜關情。
只有一枝梧葉,不知多少秋聲。

ЧЖАН ЯНЬ (1248 – 1320)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

Унылый-печальный, сверчка осеннего стрёкот,
И говор людской, под западным ветром на берегу.
Луна опустилась на ровный песок, река – словно шёлк белёный,
Смотрю я вдаль, не видно гусей, один тростниковый пух.

Сумрак печалью изводит меня, как Лань-чэна когда-то,
Как жаль, что из ночи в ночь терзают меня эти чувства.
Всего на одной ветке утуна листья остались –
Но, как же много осенних в них звуков!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Западный ветер – примета осени в китайской поэзии.
Утун – название дерева; в старой китайской поэзии частый атрибут осени.
Лань-чэн – детское имя Юй Синя (513 – 581), китайского поэта времён династии Лян (502 – 557).

王繼鵬《批葉翹諫書紙尾》

王繼鵬 (? – 939)

《批葉翹諫書紙尾》

春色曾看紫陌頭,亂紅飛盡不禁愁。
人情自厭芳華歇,一葉隨風落御溝。

ВАН ЦЗИ-ПЭН (? – 939)

В КОНЦЕ ПИСЬМА КРИТИКУЮ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Е ЦЯО

Однажды, весной, посмотрел я на обочину Пурпурной дороги:
В беспорядке алые облетели лепестки – не сдержать печаль мне.
И чувства людей сами собой, как благоуханье цветов, проходят,
Как с дерева лист, что за ветром летит, в городскую падая канаву.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Критикую предостережение Е Цяо – Е Цяо был премьер-министром при дворе Ван Цзи-пэна в эпоху Пяти династий и Десяти царств (907 – 979).  Ван Цзи-пэн стал правителем царства Минь в результате государственного переворота, во время которого он убил своего отца и младшего брата. После нескольких лет правления, он сам уже был задушен собственным двоюродным братом Ван Цзи-е. Сохранилось одно это стихотворение.
Пурпурная дорога – дорога, ведущая в столицу.
Е Цяо (? – ?) – министр который предостерегал Ван Цзи-пэна, бывшего в то время правителем царства, против высокомерия.

黃景仁《雜感》

黃景仁 (1749 – 1783)

《雜感》

仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮霑來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋虫自作聲。

ХУАН ЦЗИН-ЖЭНЬ (1749 – 1783)

СМЕШАННЫЕ ЧУВСТВА

И Дао, и Будда – неясны-туманны: их не удалось постичь мне,
Я только и знаю в ночи одинокой роптать на несправедливость.
Моя лодка под парусом остановилась – я скорбные песни пою,
Уже «ивовый пух от грязи намок», а меня всё гулякой зовут.

Умеют девять из десяти человек, смотреть белками глаз,
«Из сотни, полезного ни одного» про книжников говорят.
Совсем не свитки грустных стихов пророчат злые печали –
Ведь птицы весной и осенний сверчок поют, и не унывают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И Дао, и Будда – т.е., и учение даосов, и учение буддистов.
«Ивовый пух от грязи намок» – здесь иносказательно: так же, как ивовый пух, намокший в грязи, уже не сможет летать по ветру, так же и я, который раньше любил посещать «певичек», уже отказался от этого, а меня, почему-то, по-прежнему называют бабником.
Моя лодка под парусом остановилась – иносказательно: бурная молодость прошла.
Смотреть белка́ми глаз – намёк на поэта Жуань Цзи (210 – 263), о котором в «Истории династии Цзинь» что он белками глаз (т.е., искоса, с недовольством) смотрел на людей, которые были ему неприятны.
Про книжников говорят – здесь Хуан Цзин-жэнь говорит, имея в виду и себя.

吳芾《元夕即蓆呈郭次張》

吳芾 (1104 – 1183)

《元夕即蓆呈郭次張》

過瞭元宵到曉鐘,一年樂事又成空。
杯行不用深辭醉,明日君西我亦東。

У ФУ (1104 – 1183)

ВЕЧЕРОМ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ПЕРВОГО ПОЛНОЛУНИЯ НОВОГО ГОДА
СЛОЖИЛ ЭКСПРОМТОМ ДЛЯ ГО ЦЫ-ЧЖАНА

Пройдёт полнолуние, и колокол загудит на рассвете,
И года прошедшего радости, в пыль обратятся снова.
Не стоит нам чарки вином наполнять, сильно пьянея:
Завтра я на восток отправлюсь, а вы на запад пойдёте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Го Цы-чжан – имеется в виду Го Чжи-юнь (1132 – ?), чиновник и поэт времён династии Южная Сун (1127 – 1279).