釋宗一《偈》

釋宗一 (宋)

《偈》

美玉藏頑石,蓮花出淤泥。
須知煩惱處,悟得即菩提。

ШИ ЦЗУН-И (дин. Сун)

ГАТХА

Под камнем сокрыта прекрасная яшма,
А лотос цветущий растёт из ила речного.
Следует знать, что средь горя с досадой,
Достичь просветления всё же сможешь!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

晏殊《浣谿沙•小閣重帘有燕過》

晏殊 (991 – 1055)

《浣谿沙·小閣重帘有燕過》

小閣重帘有燕過。
晚花紅片落庭莎。
曲闌幹影入涼波。

一霎好風生翠幕,
幾回疏雨滴圓荷。
酒醒人散得愁多。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МЕЛОДИЮ «ХУАНЬСИША»

Маленький терем. За занавеской ласточка пролетела,
Поздних цветов лепестки алеют, во дворе опадает чуфа́.
Тень от изогнутых перил упала в холодные волны пруда́.

Ветер сильный нежданно приподнял бирюзовый полог,
Несколько раз редкий дождик по листьям лотоса ударял,
Хмель прошёл, все разошлись, и ещё сильнее стала тоска.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

辛棄疾《生查子•青山招不來》

辛棄疾 (1140 – 1207)

《生查子·青山招不來》

獨游西岩

青山招不來,偃蹇誰憐汝。
歲晚太寒生,喚我谿邊住。

山頭明月來,本在天高處。
夜夜入清谿,聽讀離騷去。

СИНЬ ЦИ-ЦЗИ (1140 – 1207)

НА МЕЛОДИЮ «ШЭНЧАЦЗЫ»

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ [В ОКРЕСТНОСТЯХ] СИЯНИ

Зелёные горы звали меня, но я не пришёл,
– Вы так горделивы, кто же полюбит вас?
К вечеру года стал слишком сильным мороз,
Тогда я откликнулся на приглашенье ручья.

Над горной вершиной ясная всходит луна,
А сущность её где-то высоко в небесных просторах.
Но каждую ночь над прозрачным ручьём она,
Придёт, послушает, как я читаю «Лиса́о» – уходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

К вечеру года стал слишком сильным мороз – намёк на то, что зимой 1181 года Синь Ци-цзи был оклеветан, и уволен с должности. Именно поэтому он упоминает ниже поэму «Лисао» Цюй Юаня, поскольку и Цюй Юань, в своё время, был оклеветан и отрешён от должности министра при дворе князя Чу.
 «Лисао» (досл. «Скорбь отрешённого») – поэма Цюй Юаня (ок. 340 – 278).

太上隱者《山居書事》

太上隱者 (宋)

《山居書事》

偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。

ТАЙШАНЬСКИЙ ОТШЕЛЬНИК (дин. Сун)

ЖИВУ В ГОРАХ, ПИШУ О ТОМ, ЧЕМ ЗАНЯТ

Случайно забрёл я в этот сосновый лес,
Под голову камень себе подложил, спать улёгся.
В горах привычного календаря ведь нет:
Зима закончилась, не ведаю – какого года?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Тайшаньский отшельник – имеется в виду отшельник с гор Чжуннаньшань, что к югу от Чанъани.

庾信《舟中望月詩》

庾信 (513 – 581)

《舟中望月詩》

舟子夜離家,開舲望月華。
山明疑有雪,岸白不關沙。
天漢看珠蚌,星橋視桂花。
灰飛重暈闕,蓂落獨輪斜。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПЛЫВУ НА ЛОДКЕ, ЛЮБУЮСЬ ЛУНОЙ

Я, словно лодочник, ночью дом свой покинул,
Окошко в лодке открыл, и любуюсь луной.
Горы светлы, уж, не снег ли лежит на вершине?
И берег стал белым не потому, что белый песок.

На Млечном Пути вижу жемчужины звёзд,
На Звёздном мосту смотрю на цветы корицы,
Но «пепел рассеется», луна на ущерб пойдёт,
Стручком одиноким к горизонту склонится.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Звёздный мост – аллюзия на легенду о влюблённых Пастухе и Ткачихе, разлучённых Звёздной рекой (Млечным Путём), но один раз в год, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, сороки сооружают для них мост, по которому Пастух и Ткачиха могут перейти Млечный Путь, и оказаться вместе.
«Пепел рассеется» – первая часть выражения「灰飛煙滅」, («пепел рассеется, и дым исчезнет»), что означает «исчезать без следа».

庾信《寄王琳詩》

庾信 (513 – 581)

《寄王琳詩》

玉關道路遠,金陵信使疏。
獨下千行淚,開君萬里書。

ЮЙ СИНЬ (513 – 581)

ПОСЫЛАЮ ВАН ЛИНЮ

От Яшмовой заставы путь далёк,
В Цзиньлин ты редко письма посылаешь.
Я здесь один, роняю сотни слёз,
Открыв твоё письмо из дальней дали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Ван Линь (526 – 573) – военачальник, друг Юй Синя.
Яшмовая застава – находилась на крайнем западе, в современной провинции Ганьсу.
Цзиньлин – располагался на территории современного Нанкина.

張炎《清平樂•候蛩凄斷》

張炎 (1248 – 1320)

《清平樂·候蛩凄斷》

候蛩凄斷。
人語西風岸。
月落沙平江似練。
望盡蘆花無雁。

闇教愁損蘭成,可憐夜夜關情。
只有一枝梧葉,不知多少秋聲。

ЧЖАН ЯНЬ (1248 – 1320)

НА МЕЛОДИЮ «ЦИНПИНЛЭ»

Унылый-печальный, сверчка осеннего стрёкот,
И говор людской, под западным ветром на берегу.
Луна опустилась на ровный песок, река – словно шёлк белёный,
Смотрю я вдаль, не видно гусей, один тростниковый пух.

Сумрак печалью изводит меня, как Лань-чэна когда-то,
Как жаль, что из ночи в ночь терзают меня эти чувства.
Всего на одной ветке утуна листья остались –
Но, как же много осенних в них звуков!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Западный ветер – примета осени в китайской поэзии.
Утун – название дерева; в старой китайской поэзии частый атрибут осени.
Лань-чэн – детское имя Юй Синя (513 – 581), китайского поэта времён династии Лян (502 – 557).

王繼鵬《批葉翹諫書紙尾》

王繼鵬 (? – 939)

《批葉翹諫書紙尾》

春色曾看紫陌頭,亂紅飛盡不禁愁。
人情自厭芳華歇,一葉隨風落御溝。

ВАН ЦЗИ-ПЭН (? – 939)

В КОНЦЕ ПИСЬМА КРИТИКУЮ ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ Е ЦЯО

Однажды, весной, посмотрел я на обочину Пурпурной дороги:
В беспорядке алые облетели лепестки – не сдержать печаль мне.
И чувства людей сами собой, как благоуханье цветов, проходят,
Как с дерева лист, что за ветром летит, в городскую падая канаву.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Критикую предостережение Е Цяо – Е Цяо был премьер-министром при дворе Ван Цзи-пэна в эпоху Пяти династий и Десяти царств (907 – 979).  Ван Цзи-пэн стал правителем царства Минь в результате государственного переворота, во время которого он убил своего отца и младшего брата. После нескольких лет правления, он сам уже был задушен собственным двоюродным братом Ван Цзи-е. Сохранилось одно это стихотворение.
Пурпурная дорога – дорога, ведущая в столицу.
Е Цяо (? – ?) – министр который предостерегал Ван Цзи-пэна, бывшего в то время правителем царства, против высокомерия.

黃景仁《雜感》

黃景仁 (1749 – 1783)

《雜感》

仙彿茫茫兩未成,只知獨夜不平鳴。
風蓬飄盡悲歌氣,泥絮霑來薄倖名。
十有九人堪白眼,百無一用是書生。
莫因詩卷愁成讖,春鳥秋虫自作聲。

ХУАН ЦЗИН-ЖЭНЬ (1749 – 1783)

СМЕШАННЫЕ ЧУВСТВА

И Дао, и Будда – неясны-туманны: их не удалось постичь мне,
Я только и знаю в ночи одинокой роптать на несправедливость.
Моя лодка под парусом остановилась – я скорбные песни пою,
Уже «ивовый пух от грязи намок», а меня всё гулякой зовут.

Умеют девять из десяти человек, смотреть белками глаз,
«Из сотни, полезного ни одного» про книжников говорят.
Совсем не свитки грустных стихов пророчат злые печали –
Ведь птицы весной и осенний сверчок поют, и не унывают.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

И Дао, и Будда – т.е., и учение даосов, и учение буддистов.
«Ивовый пух от грязи намок» – здесь иносказательно: так же, как ивовый пух, намокший в грязи, уже не сможет летать по ветру, так же и я, который раньше любил посещать «певичек», уже отказался от этого, а меня, почему-то, по-прежнему называют бабником.
Моя лодка под парусом остановилась – иносказательно: бурная молодость прошла.
Смотреть белка́ми глаз – намёк на поэта Жуань Цзи (210 – 263), о котором в «Истории династии Цзинь» что он белками глаз (т.е., искоса, с недовольством) смотрел на людей, которые были ему неприятны.
Про книжников говорят – здесь Хуан Цзин-жэнь говорит, имея в виду и себя.

吳芾《元夕即蓆呈郭次張》

吳芾 (1104 – 1183)

《元夕即蓆呈郭次張》

過瞭元宵到曉鐘,一年樂事又成空。
杯行不用深辭醉,明日君西我亦東。

У ФУ (1104 – 1183)

ВЕЧЕРОМ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ПЕРВОГО ПОЛНОЛУНИЯ НОВОГО ГОДА
СЛОЖИЛ ЭКСПРОМТОМ ДЛЯ ГО ЦЫ-ЧЖАНА

Пройдёт полнолуние, и колокол загудит на рассвете,
И года прошедшего радости, в пыль обратятся снова.
Не стоит нам чарки вином наполнять, сильно пьянея:
Завтра я на восток отправлюсь, а вы на запад пойдёте.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Го Цы-чжан – имеется в виду Го Чжи-юнь (1132 – ?), чиновник и поэт времён династии Южная Сун (1127 – 1279).

李清照《念奴嬌•蕭條庭院》

李清照 (1084 – 約1151)

《念奴嬌·蕭條庭院》

春情

蕭條庭院,又斜風細雨,重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,種種惱人天氣。
險韻詩成,扶頭酒醒,彆是閑滋味。
徵鴻過盡,萬千心事難寄。

樓上幾日春寒,帘垂四面,玉欄幹慵倚。
被冷香消新夢覺,不許愁人不起。
清露晨流,新桐初引,多少游春意!
日高煙斂,更看今日晴未?

ЛИ ЦИН-ЧЖАО (1084 – ок. 1151)

НА МЕЛОДИЮ «НЯНЬ-НУ ЦЗЯО»

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Уныло-пустынно во дворе и в саду,
Вновь ветер косой и дождь моросит – двойные ворота скорее закрыть.
Прекрасны ивы, цветы хороши –
Уже приближается праздник хань-ши,
Но неба дыханье меня сильно злит.
Стихи с трудной рифмою дописала,
И хмель от вина понемногу проходит,
Лишь привкус лени ещё остаётся.
Жаль, гуси пролётные все улетели,
Не переслать с ними то, что таится на сердце.

Весна холодна уже столько дней,
На окнах шторы опустила я все –
На яшму перил опираться лень.
Одеяло, как лёд, аромат иссяк, пробудилась от сна –
Ну, как тут, печальной, с постели не встать?
Я вижу прозрачные росы каплют с утра,
Утун снова тянется ветками ввысь,
О, сколько же в этом любовной тоски!
А солнце уже высоко, и растаял туман –
День выдастся ясным сегодня? Как знать…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Весенние чувства – иносказательно о любовных чувствах.
Хань-ши – название весеннего праздника, дословно означает [день] холодной пищи, поскольку в этот день не разрешалось разводить огонь.
Утун – название дерева.

李嶠《風》

李嶠 (645 – 714)

《風》

解落三秋葉,能開二月花。
過江千尺浪,入竹萬竿斜。

ЛИ ЦЗЯО (645 – 714)

ВЕТЕР

Осенние листья с деревьев срывает,
Весной раскрывает бутоны цветов.
Над реками волны большие вздымает,
А в рощу ворвётся – бамбук весь погнёт.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

柳惲《江南曲》

柳惲 (南北朝)

《江南曲》

汀州採白蘋, 日落江南春。
洞庭有歸客, 瀟湘逢故人。
故人何不返, 春華復應晚。
不道新知樂, 且言行路遠。

ЛЮ ЮНЬ (Эпоха Южных и Северных династий, 420 – 589)

ЦЗЯННАНЬСКИЙ НАПЕВ

На отмели марсилию белую рву,
Солнце заходит над весенней Цзяннанью.
Гость возвратился на озеро Дунтинху:
– У Сяо и Сян, дружка твоего повстречал я.

– А старый мой друг, почему же он не вернулся?
Цветущей весны наступит, ведь, вечер снова!
Не говори мне, что с новой спознался подругой,
А просто скажи: далека, мол, очень дорога!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сяо и Сян – названия рек.

葉夢得《臨江仙•不見跳魚》

葉夢得 (1077 – 1148)

《臨江仙·不見跳魚翻曲港》

與客湖上飲歸

不見跳魚翻曲港,湖邊特地經過。
蕭蕭疏雨亂風荷。
微雲吹散,涼月墮平波。
白酒一杯還徑醉,歸來散髮婆娑。
無人能唱採菱歌。
小軒欹枕,檐影掛星河。

Е МЭН-ДЭ (1077 – 1148)

НА МЕЛОДИЮ «ЛИНЬЦЗЯН СЯНЬ»

ВЕРНУЛСЯ ДОМОЙ, ПОСЛЕ ТОГО КАК НА ОЗЕРЕ,
ВМЕСТЕ С ГОСТЕМ, ПИЛИ ВИНО

Не видели рыб, прыгающих из воды извилистой протоки,
А ведь мы нарочно по берегу озера шли, чтобы их увидать.
Шумит редкий дождик, ветер лотосы потревожил,
И тонкие облака, подув, разогнал –
Луна холодная упала в спокойные волны.

От чарки белого вина шёл я хмельной обратно,
Домой вернувшись, волосы распустил свободно –
Нет никого, кто спел бы мне «Лотосы собираю».
Во флигеле малом склонился на изголовье –
Тень Звёздной реки под стрехой нависает…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Звёздная река – имеется в виду галактика Млечный Путь.

孟浩然《秋宵月下有懷》

孟浩然 (689 – 740)

《秋宵月下有懷》

秋空明月懸,光彩露沾濕。
驚鵲栖未定,飛螢捲帘入。
庭槐寒影疏,鄰杵夜聲急。
佳期曠何許,望望空佇立。

МЭН ХАО-ЖАНЬ (689 – 740)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ, ПОД ЛУНОЙ, МОИ ЧУВСТВА

В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.

Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
Когда же придёт счастливый день встречи?
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

В осенней пустоте – иносказательно: в осеннем небе.
Стук вальков торопливый – обычная для старой китайской поэзии метафора осени, когда женщины выколачивали летнюю одежду специальными вальками.

張九齡《望月懷遠》

張九齡 (678 – 740)

《望月懷遠》

海上生明月,天涯共此時。
情人怨遙夜,竟夕起相思。
滅燭憐光滿,披衣覺露滋。
不堪盈手贈,還寢夢佳期。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (678 – 740)

В ПОЛНОЛУНИЕ ВСПОМИНАЮ О ДАЛЁКОЙ

Над морем безбрежным ясная всходит луна,
И у неба на крае, в это же время сияет она.
Та, что люблю я, в обиде на долгую ночь,
Ведь всю ночь о разлуке ей дума спать не даёт.

Свечу погасил – так люблю я свет, наполнивший дом,
Накинул халат, и чувствую, что от росы он намок.
Жаль, что пригоршню света не могу подарить я тебе,
Пойду тогда спать, увижу во сне наш счастливый день.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

杜牧《金谷園》

杜牧 (803 – 853)

《金谷園》

繁華事散逐香塵,流水無情草自春。
日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。

ДУ МУ (803 – 853)

САД «ЗОЛОТАЯ ДОЛИНА»

Былая пышность, великолепье следом ушло за душистою пылью,
Река на восток течёт бездушно, весной трава сама собою взошла .
День вечереет, под ветром восточным, птиц досадно мне слышать,
С цветка лепесток опадает, словно красавица выбросилась из окна.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Душистая пыль – намёк на Люй Чжу, любимую наложницу Ши Чуна.
Красавица, выбросилась из окна –Люй Чжу, покончившая жизнь самоубийством.

唐彥謙《葡萄》

唐彥謙 (? – 893?)

《葡萄》

金谷風露涼,綠珠醉初醒。
珠帳夜不收,月明墮清影。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? – 893?)

ВИНОГРАД

В саду «Золотая долина» прохладен ветер и росы,
Хмель от «Зелёной феи» проходить уже начал.
Жемчужную занавеску не поднимаю я ночью –
Луна очень ярко светит и резкие тени бросает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Сад «Золотая долина» – разбит Ши Чуном (249 – 300) во времена правления династии Западная Цзинь (265 – 316), находился в Лояне.
«Зелёная фея» – дословно зелёная жемчужина, здесь: название виноградного вина, а первоначально – имя наложницы упомянутого выше Ши Чуна.

王融《四色詠》

王融 (467 – 493)

《四色詠》

赤如城霞起,青如松霧澈。
黑如幽都雲,白如瑤池雪。

ВАН ЖУН (467 – 493)

ЧЕТЫРЕ ЦВЕТА

Алый – словно заря взошла над стеною,
Синий – словно сосны туман окутал.
Чёрный – словно тучи в самой преисподней,
Белый – словно снег над Яшмовым прудом.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Яшмовый пруд – [на горе Куньлунь], место обитания мифической матери-богини Запада.

王微《四氣詩》

王微 (415 – 453)

《四氣詩》

蘅若首春華,梧楸當夏翳。
鳴笙起秋風,置酒飛冬雪。

ВАН ВЭЙ (415 – 453)

ЧЕТЫРЕ ВРЕМЕНИ ГОДА

Трава появилась – начало весны разноцветной,
Утун ты заметил – значит, лето от нас уходит.
А шэн услыхал – это ветер поднялся осенний,
Вином угощаешь – летят снежинки зимою.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2025.

Шэн – язычковый музыкальный инструмент, род губной гармоники.