蘇軾 (宋)
卜算子•黃州定慧院寓居作
缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。
СУ ШИ (1037 – 1101)
НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ
Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.