谒焦炼师 (唐)王昌龄
Посещаю наставницу Цзяо (Ван Чанлин, 698?-756)
中峰青苔壁,
一点云生时。
岂意石堂里,
得逢焦炼师。
炉香净琴案,
松影闲瑶墀。
拜受长年药,
翩翻西海期
К пику на полпути — зеленого мха бастион,
Час, когда облачко в небе родилось.
Предполагал ли, что в каменной келье меж скал
Нежданно-негаданно встречусь я с Цзяо, наставницей дао!
Аромат от курильницы, чистый столик для циня,
В сосновой тени отдохнул на нефритовом троне.
Поклонившись, с почтеньем принял «эликсир долголетья«,
Воспарив, улететь к Морю Запада чаю.
@Константин Карташов (перевод с китайского), 2016
Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?
один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.
Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?
«Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.
Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.
… либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»
И на каком же варианте Вы остановились?
Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)
Понятно…
Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)
смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка
Спасибо! 🙂 А на других форумах просто нажимаешь на соответствующую картинку…
От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.