張泌 (唐)
《江城子·碧闌干外小中庭》
碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。
ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя,
Иволги запели на рассвете.
Носится пух тополей, опадают цветов лепестки –
Приближается праздник цинмин.
Проснулась, полог свернула, дел нет никаких,
Напудрилась, но не могу
Избавиться от тоски…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2016.
А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би…
雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».
Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?
Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.
«Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.