江雪 (唐) 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
Лю Цзунъюань (773 — 819)
Снегопад над рекой
Над тысячью гор
парение птиц пресеклось,
Троп десять тысяч —
сгинул с глаз человеческий след.
Сиротливая лодка,
в бамбуковой шляпе старик,
В одиночку удит…
Над остывшей рекой — снег.
Перевел с китайского Константин Карташов
@Константин Карташов, 2016
в одиночку удит…
над остывшей рекой — снег.
Константин, я не очень понял значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?
Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:
柳宗元 (773 – 819)
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ
Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
Только маленький чёлн, да старый рыбак в плаще,
Удит рыбу один, а над рекою – снег…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2012.
Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.
если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
вымирание, уничтожение, исчезновение
Сиротливая лодка,
в бамбуковой шляпе старик
в одиночку удит…
над остывшей рекой — снег.
Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться и без продолжения.
Я стих тоже переводил:
Среди тысяч гор
прерван птичий полет,
на тысячах троп
скрыт человеческий след.
В одинокой лодке —
в плаще и шляпе старик.
Рыбачит, совсем один,
в снегопад на холодной реке.
Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег покрыл тропы и реки, то ли еще продолжает падать. Мы пытаемся загнать строку в пять слов русского языка, а там в двух иероглифах — травяная накидка и бамбуковая шляпа (конической формы). Тут приходится чем-то жертвовать. Я пожертвовал накидкой в пользу бамбука, Вы пожертвовали бамбуком. На мой взгляд, бамбук указывает на место действия — Юг Китая ( а не Север, где бамбук не растет). И там обильный снегопад может вызвать удивление поэта, взирающего на картину внезапно обезлюдевшей местности. Я выбрал глагол «удит», который требует прямого дополнения. Вы выбрали «рыбачит», который не требует прямого дополнения. Получилось два разных перевода.
Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов
«Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов» — это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз мы переводим, хоть и со старого китайского, но на современный русский, то текст должен соответствовать нормам современного русского. Излишняя креативность и стремление к экспериментам вряд ли положительно повлияет на перевод в целом, вызвав, в лучшем случае, недоумение , как у простых читателей, так и у специалистов.