唐 Тан

韓偓 《生查子•侍女動妝奩》

韓偓 (842 – 923)

《生查子•侍女動妝奩》

侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。

ХАНЬ ВО (842? – 923)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.

Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.

唐 Тан

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

唐 Тан

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

唐 Тан

章孝標 (唐)《次韻和光》

章孝標 (791 – 873)

《次韻和光祿錢卿二首》

其一

大隱嚴城內,閑門向水開。
扇風知暑退,樹影覺秋來。
望遠雲生海,行稀砌長苔。
廢興今古事,何必歎池灰。

ЧЖАН СЯО-БЯО (791 – 873)

СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА РИФМЫ
СКРЫВАЮЩЕГО СВОИ ТАЛАНТЫ ЛУ ЦЯНЬ-ЦИНА

I

Великий отшельник и внутри крепости прочной
Открывает беспечно ворота к речному потоку.
Взмахнёт он веером и чувствует: зной отступает,
По те́ням деревьев узна́ет, что осень настала.

Вдаль смотрит и видит: рождаются тучи над морем,
Из дома редко выходит – ступени мхом зарастают.
Подъём иль упадок, на́ши дни иль былое –
К чему непременно охать о пепеле старом!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

К чему обязательно охать о пепеле старом – аллюзия на пассаж из географического сочинения эпохи Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) «Сань фу хуанту» 《三輔黃圖·池沼》в разделе «Пруды и озерки» которого, говорится: 「 武帝初穿池得黑土。帝問東方朔 , 東方朔 曰:‘ 西域胡人知。’乃問胡人,胡人曰:‘劫燒之餘灰也。’」Т.е., «У-ди (156 – 87.) начал копать пруд, и достиг чёрной земли. У спросил Дунфан Шо (154 – 93.), Дунфан Шо ответил: «Инородец из Западного края знает. Тогда спросили инородца, инородец ответил: «После того, как нападают и выжигают, остаётся пепел». Впоследствии выражением «пруд и пепел» стали обозначать руины, оставшиеся после разрушений и пожаров, вызванных войной.

唐 Тан

白居易 (唐)《中隱》

白居易 (772 – 846)

《中隱》

大隱住朝市,小隱入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太囂喧。
不如作中隱,隱在留司官。
似出復似處,非忙亦非閒。
不勞心與力,又免飢與寒。
終歲無公事,隨月有俸錢。
君若好登臨,城南有秋山。
君若愛遊蕩,城東有春園。
君若欲一醉,時出赴賓筵。
洛中多君子,可以恣歡言。
君若欲高臥,但自深掩關。
亦無車馬客,造次到門前。
人生處一世,其道難兩全。
賤即苦凍餒,貴則多憂患。
唯此中隱士,致身吉且安。
窮通與豐約,正在四者間。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЛУОТШЕЛЬНИК

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров,
Малый отшельник в холмы да пустоши уходит.
В холмах да пустошах – слишком холодно и печально,
Средь дворов и базаров – слишком шумно и беспокойно.

Уж полуотшельником сделаться мне будет лучше,
Отшельничать, но оставаться на службе чиновной.
Как будто уходишь, и всё же на месте как будто,
Не прохлаждаешься, но́ и не особо хлопочешь.

Чтоб не трудиться ни руками, ни сердцем,
Но чтобы при этом не голодать и не мёрзнуть.
Чтобы всю жизнь не было дел служебных,
Но вслед каждой луне получал свой доход я.

И если ты любишь в горы высоко подняться –
К югу от города есть осенние горы.
А если ты любишь разгулу предаться –
К востоку от города есть парки весною.

Если же хочешь напиться вином ты,
Выбери время – гостем сходи на пирушку.
В Лояне много мужей есть достойных,
Поговоришь – доволен и радостен будешь.

А если ты любишь лежать на подушках высоких,
То сам ты тогда затворись, глубоко укройся,
Не будут тогда ни гости, и ни повозки,
Вновь и вновь приближаться к твоим воротам.

Но живёт человек в этом мире однажды,
И трудно всё же соединить одно и другое.
И бедный – он всё же мёрзнет и голодает,
И у богатых тоже забот и печалей много.

И только один вот этот вот полуотшельник,
Себя посвятив себе, обретает счастье с покоем.
Богатство и скромность, процветанье и бедность –
Средь этой четвёрки как раз и живёт он…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров, //Малый отшельник в холмы да пустоши уходит – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя (период Вэй-Цзинь, 220 – 420) «Вновь призываю отшельника», которое начинается строками: 「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」 (т.е., малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке).

Cебя посвятив себе – аллюзия на «Луньюй» 《論語•學而》Конфуция (551 – 479): 「事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信」 ([Если], служа отцу и матери, можешь отдать [этому] все свои силы; [если], служа господину, можешь отдать всего себя [этой службе]; если с друзьями говоришь и имеешь честность…)

P.S. Papa HuHu, если не возражаете, я не стану впередь давать такие подробные пояснения – Вы и без них понимаете, а до других мне дела нет…

唐 Тан

戎昱 (唐)《紅槿花》

戎昱  (唐)

《紅槿花》

花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, спорить с весною.
Нынче, осени испугавшись, гость, сам себя жалея,
Ветку сло́мит, чтоб подарить тому, кто годами молод…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).

唐 Тан

柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

唐 Тан

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

唐 Тан

白居易 (唐)《答微之》

白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в какой стороне, не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Вэй-чжи — второе имя Юань Чжэня (779 — 831).

唐 Тан

白居易 (唐)《自詠》

白居易 (772 – 846)

《自詠》

須白面微紅,醺醺半醉中。
百年隨手過,萬事轉頭空。
臥疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍聞好事者,將我畫屏風。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЮ О СЕБЕ

Борода поседела, на лице – бледный румянец,
Но весел и радостен – наполовину хмельной.
Сотня лет, по мановенью руки, миновала,
Десять тысяч дел – обернулись все пустотой.

Лежу ли больной – похудевший отшельник,
Иль песни пою, как обезумевший старец –
Услышу опять голоса любителей сплетен,
Спрячусь от них я за узорным экраном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

李煜《菩薩蠻》

李煜 (937 – 978)
 
《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою – 
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин, 2017.
 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.

唐 Тан

雍陶 《初醒》

雍陶 (唐)

《初醒》

心中得勝暫拋愁,醉臥涼風拂簟秋。
半夜覺來新酒醒,一條斜月到牀頭。

ЮН ТАО (IX в.)

ЕДВА ПРОТРЕЗВЕВ

Сердцем добился желанной победы – печаль на время забросил,
Пьяным улёгся под ветром прохладным – циновку очистила осень.
Когда очнулся глубокою ночью, и стал трезветь понемногу,
Луны заходящей луч одинокий подобрался́ к изголовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

白居易《木芙蓉花下》

白居易 (772 – 846)

《木芙蓉花下招客飲》

晚涼思飲兩三杯,召得江頭酒客來。
莫怕秋無伴醉物,水蓮花盡木蓮開。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОД ЦВЕТУЩИМ ДРЕВЕСНЫМ ЛОТОСОМ
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ ВЫПИТЬ

Прохладен вечер – задумал я выпить пару-тройку чарок вина,
Пригласил на берег речной любителя выпить ко мне прийти.
Не бойся, что осенью нет того, кто другом хмельным будет нам –
Цветы лотоса водного отцветут, лотос древесный будет цвести!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Водный лотос – (бот.) растение семейства Лотосовые (Nelumbonaceae).
Лотос древесный – (бот.) гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.)

唐 Тан

王維《漢江臨眺》

王維 (701 – 761)

《漢江臨眺》

楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動遠空。
襄陽好風日,留醉與山翁。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН

Чуские земли – к Трём Сянам они примыкают,
Девять протоков текут через горы Цзинмэнь.
Водный поток за краем земли исчезает,
Гор красота – то е́сть она, то её нет.

Города и уезды по берегам проплывают,
Волна за волной скрываются вдалеке.
В Сянъяне нынче ветер и солнце прекрасны,
Подобно Шань Цзяню, остаться бы здесь, захмелев…

 

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чуские земли – земли древнего княжества Чу.
Три Сяна – собирательное название трёх рек: Лисян, Чжэнсян и Сяосян.
Девять протоков – река Янцзы в районе Сюньяна делится на девять рукавов-протоков.
Горы Цзинмэнь – горы в провинции Хубэй; в период Борющихся царств (475 – 221) были западной границей царства Чу.
Сянъян – город в провинции Хубэй.
Шань Цзянь (в оригинале Почтенный Шань) – имеется ввиду Шань Цзянь (253 – 312), младший сын Шань Тао (205 – 283), одного из Семи мудрецов из Бамбуковой рощи периода династии Цзинь (265 – 419), был большим любителем выпить вина.

Имеется перевод Веры Марковой:

СМОТРЮ С ВЫСОТЫ НА РЕКУ ХАНЬЦЗЯН
 
На южном пределе княжества Чу
«Три Сяна» соседят с ней.
 
С «Девятью Рукавами» она слилась
На склоне горы Цзинмэнь.
 
Далеко. далеко течёт она,
Дальше земли и небес.
 
За необъятной ширью речной
Теряются пики гор.
 
Выплывают из волн её чередой
Селенья и города.
 
А она, извиваясь змеёй, бежит
С небосклоном слиться вдали.
 
Так посетим же Сянъян, друзья.
В первый погожий день.
 
За чаркой вина, как Почтенный Шань,
Полюбуемся далью речной.
 
(Цит. по: Китайская классическая поэзия. Эпоха Тан. М., ГИХЛ. 1956. С. 94).

唐 Тан

元結《石魚湖上醉歌》

元結 (719 – 772)

《石魚湖上醉歌》

石魚湖,似洞庭,夏水欲滿君山青。
山為樽,水為沼,酒徒歷歷坐洲島。
長風連日作大浪,不能廢人運酒舫。
我持長瓢坐巴丘,酌飲四坐以散愁。

ЮАНЬ ЦЗЕ (719? – 772)

НА ОЗЕРЕ КАМЕННОЙ РЫБЫ ПОЮ, ЗАХМЕЛЕВ

Озеро Каменной рыбы, как похоже ты на Дунти́н,
Летом водой переполнено, горы вокруг – зелены.
Горы эти – винные кубки, вода – целый пруд вина.
Пьяницы – вижу их ясно – расселись на островках.

Пусть сильный ветер дует весь день, вздымая огромные волны,
Не сможет он помешать нам на «винной лодке»  гулять.
Взяв в руки черпак из тыквы-горлянки, сидим у горы Бацюшань –
Для тех, кто со мной, наливаю вино, чтобы развеять печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Дунтин — озеро Дунтинху.
Винная лодка — лодка, в которой друзья распивают вино, прогуливаясь по озеру.

唐 Тан

白居易《三月二十八日》

白居易 (772–846)

《三月二十八日贈周判官》

一春惆悵殘三日,醉問周郎憶得無。
柳絮送人鶯勸酒,去年今日別東都。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ ДЕНЬ ТРЕТЬЕЙ ЛУНЫ
ПРЕПОДНОШУ ДЕЛОПРОИЗВОДИТЕЛЮ ЧЖОУ

И этой весны – так грустно! – всего-то три дня осталось,
Спросил, захмелев, Чжоу-лана: «Помнишь ты или нет,
Как ивовый пух провожал нас, иволга вином угощала,
Когда расставались в Лояне, в прошлом году, в этот день».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Чжоу-лан – имеется ввиду делопроизводитель Чжоу, которому посвящено стихотворение.
Лан – зд. слово, обозначающее чиновника вообще.

唐 Тан

王維 (唐)《山居即事》

王維 (701 – 761)

《山居即事》

寂寞掩柴門, 蒼茫對落暉。
鶴巢松樹徧, 人訪蓽門稀。
嫩竹含新粉, 紅蓮落故衣。
渡頭燈火起, 處處採菱歸。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

НАПИСАЛ, КОГДА ЖИЛ ОТШЕЛЬНИКОМ В ГОРАХ

Тишина и унынье за бедной калиткой закрытой,
Бескрайние дали – в лучах закатного солнца.
Здесь, среди сосен, немало гнёзд журавлиных,
Но редко приходят к плетёным воротам гости.

Бамбук молодой в налёте белёсом, как в пудре,
А розовый лотос роняет наряд обветшалый,
У переправы огни замерцали повсюду –
Вернулись обратно те, кто чилим собирали.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

杜甫 (唐)《江畔獨步尋花》

杜甫 (712 – 770)

《江畔獨步尋花七絕句》

其一

江上被花惱不徹,無處告訴隻顛狂。
走覓南鄰愛酒伴,經旬出飲獨空床。

ДУ ФУ (712 – 770)

В ОДИНОЧЕСТВЕ БРОЖУ ПО БЕРЕГУ РЕКИ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ

I

Цветами у реки рассержен я донельзя –
Поговорить тут негде – я просто трясусь от гнева.
Пошёл искать соседа – любителя вина,
Тот десять дней гуляет – постель его пуста!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.