唐 Тан

白居易《長相思•汴水流》

白居易 (772 – 846)

《長相思•汴水流》

汴水流,泗水流,流到瓜州古渡頭。吳山點點愁。
思悠悠,恨悠悠,恨到歸時方始休。月明人倚樓。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Бежит река Бяньшуй,
Бежит река Сышуй,
Обе бегут в Гуачжоу, к древней переправе,
Где У́ские горы печаль, капля за каплей, каплют.

Думы бесчисленны-беспокойны,
Горечи тоже неисчислимо-много,
Тогда лишь горечь начнёт стихать,
Когда ты́ вернёшься назад.

А пока,
В лунном сиянье,
На башне,
Стою́ я одна…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

唐 Тан

白居易 《贈夢得》

白居易 (772 – 846)

《贈夢得》

前日君家飲,昨日王家宴;
今日過我廬,三日三會面。
當歌聊自放,對酒交相勸。
為我盡一杯,與君發三願:
一願世清平;二願身強健:
三願臨老頭,數與君相見。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОСВЯЩАЮ МЭН-ДЭ

В доме твоём мы позавчера выпивали,
Прошлым днём к Вану пошли пировать.
Нынешний день в лачуге моей проводим –
Трижды встречались с тобою за эти три дня.

Песни мы пели, волю себе давая,
Вином друг друга мы угощали.
Ради меня, осуши эту чарку вина,
Скажу я тебе три желанья тогда:

Желаю, чтоб в мире был мир и покой,
Чтоб было здоровым тело твоё,
Когда же к старости мы подойдём,
Чтоб видеться часто могли мы с тобой!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мэн-дэ – поэт Лю Юй-си (772 – 842), друг Бо Цзюй-и.

唐 Тан

韋莊《荷葉杯》

韋莊 (约 836 – 910)

《荷葉杯•記得那年花下》

記得那年花下,深夜,初識謝娘時。
水堂西面畫簾垂,攜手暗相期。
惆悵曉鶯殘月,相別,從此隔音塵。
如今俱是異鄉人,相見更無因。

ВЭЙ ЧЖУАН (ок. 836 – 910)

НА МОТИВ «ХЭЕБЭЙ»

Вспоминаю, как в то́м году, среди цветов, ночью глубокой,
Впервые встретился с девушкой Се.
В павильоне на воде, на окне, что на запад выходит,
Занавеска висела расписная.
Мы, за́ руки взявшись, договорились тайно встречаться.

Как грустил я, когда разда́лись утренней иволги трели.
Луна была на ущербе,
Перед нашей разлукой.
А ныне…
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли,
Далёко мы сегодня друг от друга,
И свидеться вновь уже не представится случай…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Девушка Се – первоначально о Се Дао-вэнь, жене Ван Си-Чжи (334? – 399?), обладавшей литературными способностями. Позднее, одарённых таким талантом девушек стали называть «девушка Се».
Не слышно голосов отсюда, не видно даже пыли – иносказательно: нет о ней никаких известий.

唐 Тан

許渾 《下第歸蒲城墅居》

許渾 (791 – 858)

《下第歸蒲城墅居》

失意歸三徑,傷春別九門。
薄煙楊柳路,微雨杏花村。
牧豎還呼犢,鄰翁亦抱孫。
不知余正苦,迎馬問寒溫。

СЮЙ ХУНЬ (791 – 858)

ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ,
ВОЗВРАЩАЮСЬ В СВОЁ ЗАГОРОДНОЕ
ЖИЛИЩЕ ПОД ПУЧЭНОМ

Не повезло… К тропинкам трём возвращаюсь,
Печалит весна… Покидаю Девять ворот я.
Ивы стоят вдоль дороги, как в лёгком тумане,
Мелкий дождь над деревней в цветах абрикоса.

Мальчонка-пастух телёнка к себе подзывает,
Соседский старик обня́л своего внучонка.
Не знает, что я сейчас та́к опечален –
Спросил, всадника встретив: «Хороша ли погодка?»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пучэн – город в одноимённом уезде в провинции Шэньси.
Три тропинки – зд. аллюзия на 《三輔決錄•逃名》Чжао Ци (ок.108 – 201): 「蔣詡歸鄉里,荊棘塞門,舍中有三徑,不出,唯求仲 、 羊仲從之遊。」 («Цзян Сюй, возвратившись в родную деревню, ветками колючих кустарников завалил дверь. Вокруг его хижины было три тропинки, но он никуда не выходил, только Цю Чжун и Ян Чжун, следуя ему, к нему приходили. // «Смелые записи о Трёх столичных землях • Избегать славы»). Позже «три тропинки» стали метафорой жилища отшельника.
Девять ворот – зд. иносказательно об императорском дворце, где проходили экзамены.
Спросил: «Хороша ль погодка?» – т.е., поприветствовал его, типа: «Прекрасная погода, сэр, не правда ли?»

唐 Тан

司空圖《酒泉子•買得杏花》

司空圖 (837 – 908)

《酒泉子•買得杏花》

買得杏花,十載歸來方始坼。
假山西畔藥闌東,滿枝紅。
旋開旋落旋成空,白髮多情人更惜。
黃昏把酒祝東風,且從容。

СЫКУН ТУ (837 – 908)

НА МОТИВ «ЦЗЮЦЮАНЬЦЗЫ»

Купил однажды саженцы абрикосов,
Вернулся лет через десять – на них как раз лопаются бутоны:
В саду, на запад от каменной горки, и на восток от цветочной ограды –
Все ветви усеяны алыми цветами.

Но лишь распустятся, тут же и опадают, и вот уже ветви голыми стали.
Седой, преисполненный чувств человек, их ещё сильнее жалеет –
В сумерках жёлтых, чарку подняв, взываю к восточному ветру:
Не торопись, хотя бы немного – помедли!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

唐 Тан

韓偓 《生查子•侍女動妝奩》

韓偓 (842 – 923)

《生查子•侍女動妝奩》

侍女動妝奩,故故驚人睡。
那知本未眠,背面偷垂淚。
懶卸鳳凰釵,羞入鴛鴦被。
時復見殘燈,和煙墜金穗。

ХАНЬ ВО (842? – 923)

НА МОТИВ «ШЭНЧАЦЗЫ»

Служанка сдвинула туалетный ларец с зерца́лом –
Чтоб спящую разбудить, сделала это нарочно.
Откуда ей знать, что глаз та ещё не смыкала –
Лицо отвернула, и украдкой роняет слёзы.

Лень было снять ей головную заколку-феникс,
Под одеяло с узором из юань-ян стеснялась ложиться.
То и дело смотрела на светильник, что меркнет,
Что туманит стекающий нагар золотистый…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Под одеяло с узором из юань-ян – то есть, с вышитыми на одеяле уточками-неразлучниками юань-ян, символизирующими супружескую пару.
Нагар золотистый – по преданию, нагар на свечах говорил о радостной вести.

唐 Тан

王貞白《秋日旅懷。。。》

王貞白 (875 – 958)

《秋日旅懷寄右省鄭拾遺》

永夕愁不寐,草蟲喧客庭。
半窗分曉月,當枕落殘星。
鬢髮遊樑白,家山近越青。
知音在諫省,苦調有誰聽。

ВАН ЧЖЭНЬ-БО (875 – 958)

ОСЕННИМ ДНЁМ, О ЧУВСТВАХ СКИТАЛЬЦА ПИШУ ЧЖЭНУ, СОВЕТНИКУ, УКАЗЫВАЮЩЕМУ ИМПЕРАТОРУ НА ЕГО УПУЩЕНИЯ, КОТОРЫЙ СЛУЖИТ В ПРАВОМ МИНИСТЕРСТВЕ

Не заснуть мне в печали, а ночь бесконечна,
На дворе постоялом, в тра́вах – гул насекомых
Окно пополам разделила луна на рассвете,
А на́ изголовье падают бледные звёзды…

Скитальца виски́, пока  в Лян «гостил», поседели,
А горы родные тем всё зеленее, чем ближе.
Советником служит сейчас мой друг задушевный,
Но горькую правду, разве кто-то услышит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Скитальца виски, пока в Лян «гостил», поседели – аллюзия на «Жизнеописание Сыма Сян-жу» Сыма Цяня, в одном из эпизодов которого говорится о том, что император Цзин-ди, у которого служил Сыма Сян-жу, не любил стихов и од, и когда ко двору императора прибыл лянский Сяо-ван, в сопровождении странствующих учёных, то Сыма Сян-жу, под предлогом болезни, отказался от службы у Цзин-ди, и отправился «гостем» в княжество Лян. Но после того, как лянский Сяо-ван умер, Сыма Сян-жу возвратился домой, без денег и положения. Впоследствии выражение «путешествовать в Лян» стало означать неудачную карьеру чиновника. См. 《史記卷一百一十七·司馬相如列傳第五十七》。

唐 Тан

劉禹錫《元和十年。。。》

劉禹錫 (772 – 842)

《元和十年自朗州至京戲贈看花諸君子》

紫陌紅塵拂面來,無人不道看花回。
玄都觀里桃千樹,盡是劉郎去後栽。

ЛЮ ЮЙ-СИ (772 – 842)

В ДЕСЯТЫЙ ГОД ПРАВЛЕНИЯ ПОД ДЕВИЗОМ «ИЗНАЧАЛЬНОЕ СПОКОЙСТВИЕ», ВЕРНУВШИСЬ ИЗ ЛАНЧЖОУ В СТОЛИЦУ, В ШУТКУ ПРЕПОДНОШУ ЛЮБУЮЩИМСЯ ЦВЕТАМИ ГОСПОДАМ

Пусть красная пыль прямо в лицо летит на Пурпурной меже,
Но нет таких, кто б не сказал: «Любоваться цветами я снова е́ду».
Хотя вокруг храма Сюа́ньдугуа́нь и тысяча персиковых дерев ,
Но они все посажены после того, как Лю-лан отсюда уехал …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Пурпурная межа – иносказательно о дороге в Чанъань.
Красная пыль – зд. пыль, поднимаемая проезжающими по дороге верховыми и экипажами.
Храм Сюа́ньдугуа́нь – даосский храм в окрестности Чанъани.
После того, как Лю-лан отсюда уехал  – намёк на то, что Лю Юй-си (Лю-лан) был понижен в должности и десять лет провёл вдали от столицы.

唐 Тан

章孝標 (唐)《次韻和光》

章孝標 (791 – 873)

《次韻和光祿錢卿二首》

其一

大隱嚴城內,閑門向水開。
扇風知暑退,樹影覺秋來。
望遠雲生海,行稀砌長苔。
廢興今古事,何必歎池灰。

ЧЖАН СЯО-БЯО (791 – 873)

СОЧИНИЛ ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ НА РИФМЫ
СКРЫВАЮЩЕГО СВОИ ТАЛАНТЫ ЛУ ЦЯНЬ-ЦИНА

I

Великий отшельник и внутри крепости прочной
Открывает беспечно ворота к речному потоку.
Взмахнёт он веером и чувствует: зной отступает,
По те́ням деревьев узна́ет, что осень настала.

Вдаль смотрит и видит: рождаются тучи над морем,
Из дома редко выходит – ступени мхом зарастают.
Подъём иль упадок, на́ши дни иль былое –
К чему непременно охать о пепеле старом!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

К чему обязательно охать о пепеле старом – аллюзия на пассаж из географического сочинения эпохи Западная Хань (202 г. до н.э. – 8 г. н.э.) «Сань фу хуанту» 《三輔黃圖·池沼》в разделе «Пруды и озерки» которого, говорится: 「 武帝初穿池得黑土。帝問東方朔 , 東方朔 曰:‘ 西域胡人知。’乃問胡人,胡人曰:‘劫燒之餘灰也。’」Т.е., «У-ди (156 – 87.) начал копать пруд, и достиг чёрной земли. У спросил Дунфан Шо (154 – 93.), Дунфан Шо ответил: «Инородец из Западного края знает. Тогда спросили инородца, инородец ответил: «После того, как нападают и выжигают, остаётся пепел». Впоследствии выражением «пруд и пепел» стали обозначать руины, оставшиеся после разрушений и пожаров, вызванных войной.

唐 Тан

白居易 (唐)《中隱》

白居易 (772 – 846)

《中隱》

大隱住朝市,小隱入丘樊。
丘樊太冷落,朝市太囂喧。
不如作中隱,隱在留司官。
似出復似處,非忙亦非閒。
不勞心與力,又免飢與寒。
終歲無公事,隨月有俸錢。
君若好登臨,城南有秋山。
君若愛遊蕩,城東有春園。
君若欲一醉,時出赴賓筵。
洛中多君子,可以恣歡言。
君若欲高臥,但自深掩關。
亦無車馬客,造次到門前。
人生處一世,其道難兩全。
賤即苦凍餒,貴則多憂患。
唯此中隱士,致身吉且安。
窮通與豐約,正在四者間。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЛУОТШЕЛЬНИК

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров,
Малый отшельник в холмы да пустоши уходит.
В холмах да пустошах – слишком холодно и печально,
Средь дворов и базаров – слишком шумно и беспокойно.

Уж полуотшельником сделаться мне будет лучше,
Отшельничать, но оставаться на службе чиновной.
Как будто уходишь, и всё же на месте как будто,
Не прохлаждаешься, но́ и не особо хлопочешь.

Чтоб не трудиться ни руками, ни сердцем,
Но чтобы при этом не голодать и не мёрзнуть.
Чтобы всю жизнь не было дел служебных,
Но вслед каждой луне получал свой доход я.

И если ты любишь в горы высоко подняться –
К югу от города есть осенние горы.
А если ты любишь разгулу предаться –
К востоку от города есть парки весною.

Если же хочешь напиться вином ты,
Выбери время – гостем сходи на пирушку.
В Лояне много мужей есть достойных,
Поговоришь – доволен и радостен будешь.

А если ты любишь лежать на подушках высоких,
То сам ты тогда затворись, глубоко укройся,
Не будут тогда ни гости, и ни повозки,
Вновь и вновь приближаться к твоим воротам.

Но живёт человек в этом мире однажды,
И трудно всё же соединить одно и другое.
И бедный – он всё же мёрзнет и голодает,
И у богатых тоже забот и печалей много.

И только один вот этот вот полуотшельник,
Себя посвятив себе, обретает счастье с покоем.
Богатство и скромность, процветанье и бедность –
Средь этой четвёрки как раз и живёт он…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Великий отшельник живёт средь дворов и базаров, //Малый отшельник в холмы да пустоши уходит – аллюзия на стихотворение Ван Кан-цзюя (период Вэй-Цзинь, 220 – 420) «Вновь призываю отшельника», которое начинается строками: 「小隱隱陵藪,大隱隱朝市」 (т.е., малый отшельник отшельничает средь холмов и озёр, а великий отшельник отшельничает и на утреннем рынке).

Cебя посвятив себе – аллюзия на «Луньюй» 《論語•學而》Конфуция (551 – 479): 「事父母能竭其力,事君能致其身,與朋友交言而有信」 ([Если], служа отцу и матери, можешь отдать [этому] все свои силы; [если], служа господину, можешь отдать всего себя [этой службе]; если с друзьями говоришь и имеешь честность…)

P.S. Papa HuHu, если не возражаете, я не стану впередь давать такие подробные пояснения – Вы и без них понимаете, а до других мне дела нет…

唐 Тан

戎昱 (唐)《紅槿花》

戎昱  (唐)

《紅槿花》

花是深紅葉麴塵,不將桃李共爭春。
今日驚秋自憐客,折來持贈少年人。

ЖУН ЮЙ (дин. Тан)

АЛЫЕ ЦВЕТЫ ГИБИСКУСА

Цветы эти ярко-алые, листья – жёлто-пыльного цвета,
Не станут они, как персик и слива, спорить с весною.
Нынче, осени испугавшись, гость, сам себя жалея,
Ветку сло́мит, чтоб подарить тому, кто годами молод…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

唐彥謙 •《秋日感懷》

唐彥謙 (? — 893)

《秋日感懷》

溪上芙蓉映醉顏,悲秋宋玉鬢毛斑。
無情最恨東流水,暗逐芳年去不還。

ТАН ЯНЬ-ЦЯНЬ (? — 893)

ОСЕННИЙ ДЕНЬ. ЧУВСТВА И МЫСЛИ

В горном ручье отражается лотос, словно лицо после пьянки,
Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя.
Бездушный и самый досадный, поток на восток убегает:
Прогнал незаметно цветущие годы: ушли – не вернутся…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Печальная осень окрасила волосы на висках у Сун Юя — Тан Янь-цянь сравнивает себя с Сун Юем (290? — 222?).

唐 Тан

柳宗元 •《登柳州峨山》

柳宗元 (773 – 819)

《登柳州峨山》

荒山秋日午,獨上意悠悠。
如何望鄉處,西北是融州。

ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

ПОДНЯЛСЯ НА ГОРУ ЭШАНЬ, ЧТО В ЛЮЧЖОУ

В пустынные горы, в полдень осеннего дня,
Одиноко поднялся – мыслей в душе так много!
Зачем же смотреть туда, где родные края –
На север, на запад – всюду ведь здесь Жунчжоу…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

韋應物 •《寄全椒山中道士》

韋應物 (738 – 832?)

《寄全椒山中道士》

今朝郡齋冷,忽念山中客。
澗底束荊薪,歸來煮白石。
欲恃一瓢酒,遠慰風雨夕。
落葉滿空山,何處尋行跡?

ВЭЙ ИН-У (738 – 832?)

ПОСЫЛАЮ ДАОСУ, ЖИВУЩЕМУ В ГОРАХ В УЕЗДЕ ЦЮАНЬЦЗЯО
 
Нынешним утром в присутствии холодно очень,
Вдруг вспомнился мне гость, живущий средь гор.
Где-то в ущелье он собирает и вяжет хворост,
Белые камни варит, вернувшись домой.

Хотел бы я взять вина, тыкву-горлянку наполнив,
Утешить тебя в непогожий вечер, вдаль отнести.
Но листвою опавшей покрыты пустынные горы –
Где тропу разыщу я, на которой оставил следы?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Белые камни варит, вернувшись домой — намёк на даосского бессмертного, восходит к  «Жизнеописанию святых и небожителей» Гэ Хуна (III — IV вв.), в котором говорится: «Тот, кого называют господин Белый Камень, это ближайший ученик почтенного Чжун Хуана. Часто варил белые камни, чтобы питаться ими, а поскольку Белый Камень жил отшельником в горах, то современники называли его господин Белый Камень». (《神仙傳》雲:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石爲糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”)

唐 Тан

皎然 (唐)《尋陸鴻漸不遇》

皎然 (730 — 799)

《尋陸鴻漸不遇》

移家雖帶郭,野徑入桑麻。
近種籬邊菊,秋來未著花。
扣門無犬吠,欲去問西家。
報道山中去,歸時每日斜。

ЦЗЯО-ЖАНЬ (730 — 799)

ИСКАЛ ЛУ ХУН-ЦЗЯНЯ, НО НЕ ВСТРЕТИЛСЯ С НИМ

Твой дом теперь – за городской стеной, в предместье,
Тропинка, что к нему ведёт, тутовником и коноплёю заросла.
Недавно, у плетня, посажены тобою хризантемы,
Хоть осень и пришла, но ни одна из них ещё не расцвела.

Стучал в ворота, но не слышал, чтоб пёс залаял мне в ответ,
К соседу твоему пошёл я, чтоб у него узнать, хотя бы.
Сосед ответил мне, что в горы уходишь ты обычно утром,
А возвращаешься домой, когда уж солнце клонится к закату.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Лу Хун-цзянь – имеется ввиду Лу Юй (733 – 804), создатель первого трактата о чае и чаепитии . Был дружен с Цзяо-жанем, который, так же, как и Лу Юй, был большим любителем чая.

唐 Тан

白居易 (唐)《答微之》

白居易 (772 – 846)

《答微之》

君寫我詩盈寺壁,我題君句滿屏風。
與君相遇知何處,兩葉浮萍大海中。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ОТВЕЧАЮ ВЭЙ-ЧЖИ

Ты написал мои стихи – усеял ими всю стену храма,
Я написал строфы твои – всю ширму ими заполнил.
Где́ встретимся мы с тобой, в какой стороне, не знаю –
Два листика ряски мы, плывущей в море огромном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Вэй-чжи — второе имя Юань Чжэня (779 — 831).

唐 Тан

白居易 (唐)《自詠》

白居易 (772 – 846)

《自詠》

須白面微紅,醺醺半醉中。
百年隨手過,萬事轉頭空。
臥疾瘦居士,行歌狂老翁。
仍聞好事者,將我畫屏風。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОЮ О СЕБЕ

Борода поседела, на лице – бледный румянец,
Но весел и радостен – наполовину хмельной.
Сотня лет, по мановенью руки, миновала,
Десять тысяч дел – обернулись все пустотой.

Лежу ли больной – похудевший отшельник,
Иль песни пою, как обезумевший старец –
Услышу опять голоса любителей сплетен,
Спрячусь от них я за узорным экраном.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

李煜《菩薩蠻》

李煜 (937 – 978)
 
《菩薩蠻•銅簧韻脆鏘寒竹》
 
銅簧韻脆鏘寒竹,新聲慢奏移纖玉。
眼色暗相鉤,秋波橫欲流。
 
雨雲深繡戶,未便諧衷素。
宴罷又成空,魂迷春夢中。
 
ЛИ ЮЙ (937 – 978)
 
НА МОТИВ «ПУСАМАНЬ»
 
Флейта звучит чисто и звонко – мелодичен бамбук озябший,
Новые звуки медленно льются из-под тонких яшмовых пальцев.
Взглядом томным тайно влечёт за собою – 
Осенние волны хлынут вот-вот потоком.
 
Тучке с дождём за расписными дверями,
Неловко пока чувства свои воедино связать.
А после пирушки вновь на душе пусто станет,
Будто в весеннем сне, зачарованно будет блуждать…
 
 
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
 
© Владимир Самошин, 2017.
 
Осенние волны – иносказательно о взгляде красавицы.
Тучка и дождик – намёк на близость.
Расписные двери — иносказательно о женских покоях.

唐 Тан

雍陶 《初醒》

雍陶 (唐)

《初醒》

心中得勝暫拋愁,醉臥涼風拂簟秋。
半夜覺來新酒醒,一條斜月到牀頭。

ЮН ТАО (IX в.)

ЕДВА ПРОТРЕЗВЕВ

Сердцем добился желанной победы – печаль на время забросил,
Пьяным улёгся под ветром прохладным – циновку очистила осень.
Когда очнулся глубокою ночью, и стал трезветь понемногу,
Луны заходящей луч одинокий подобрался́ к изголовью.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

唐 Тан

白居易《木芙蓉花下》

白居易 (772 – 846)

《木芙蓉花下招客飲》

晚涼思飲兩三杯,召得江頭酒客來。
莫怕秋無伴醉物,水蓮花盡木蓮開。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ПОД ЦВЕТУЩИМ ДРЕВЕСНЫМ ЛОТОСОМ
ПРИГЛАШАЮ ГОСТЯ ВЫПИТЬ

Прохладен вечер – задумал я выпить пару-тройку чарок вина,
Пригласил на берег речной любителя выпить ко мне прийти.
Не бойся, что осенью нет того, кто другом хмельным будет нам –
Цветы лотоса водного отцветут, лотос древесный будет цвести!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2017.

Водный лотос – (бот.) растение семейства Лотосовые (Nelumbonaceae).
Лотос древесный – (бот.) гибискус изменчивый (Hibiscus mutabilis L.)