皇甫冉 《寄權器》

皇甫冉 (717? – 770?)

《寄權器》

露濕青蕪時欲晚,水流黃葉意無窮。
節近重陽念歸否,眼前籬菊帶秋風。

ХУАНФУ ЖАНЬ (717? – 770?)

ПОСЫЛАЮ ЦЮАНЬ ЦИ

Роса намочила зелёные травы, вот-вот уже вечер наступит,
Плывут по воде жёлтые листья, как думы мои – бесконечно.
Двойной девятки близится праздник, ты не забыл вернуться?
Уже хризантемы, смотрю, у плетня цветут под ветром осенним.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цюань Ци (? – 783) – занимал разные чиновничьи должности вероятно, друг Хуанфу Жаня.
Праздник Двойной девятки (Праздник хризантем) – отмечается девятого числа девятого месяца по лунному календарю.

白居易 《邯鄲冬至夜思家》

白居易 (772 – 846)

《邯鄲冬至夜思家》

邯鄲驛里逢冬至,抱膝燈前影伴身。
想得家中夜深坐,還應說著遠行人。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

В НОЧЬ ЗИМНЕГО СОЛНЦЕСТОЯНИЯ,
В ХАНЬДАНЕ ВСПОМИНАЮ О СЕМЬЕ

В Ханьдане, на постоялом дворе, встречаю солнцестоянье,
Обняв колени, сижу перед лампой, со мною лишь тень моя.
Подумалось мне: верно, ночью глубокой сидят домочадцы,
Должно быть, о путнике в дальнем краю тоже они говорят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ханьдань – округ в провинции Хэбэй.

李益《竹窗聞風寄苗發司空曙》

李益 (約750 – 約830)

《竹窗聞風寄苗發司空曙》

微風驚暮坐,臨牖思悠哉。
開門複動竹,疑是故人來。
時滴枝上露,稍沾階下苔。
何當一入幌,為拂綠琴埃。

ЛИ И (ок.750 – ок.830)

ЗА ОКНОМ, В БАМБУКАХ, УСЛЫШАЛ ШУМ ВЕТРА.
ПОСЫЛАЮ ЭТОТ СТИХ МЯО ФА И СЫКУН ШУ

Меня в сумерках ветерок потревожил –
У рамы оконной тосковал я в печали.
Дверь открыл – бамбука раздался шорох,
Или это друзья пришли мои давние?

Роса то и дело капает с веток –
Мало-помалу мох на ступенях смочила.
Уж лучше проник бы за полог ветер –
Смахнул за меня пыль с зелёного циня.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Зелёный цинь – образно о цине, струны которого сделаны из зелёного шёлка.

王績 《醉後》

王績 (585 – 644)

《醉後》

阮籍醒時少,陶潛醉日多。
百年何足度,乘興且長歌。

ВАН ЦЗИ (585 – 644)

ПОСЛЕ ПЬЯНКИ

Жуань Цзи трезвым бывал мало,
И часто Тао Цянь бывал хмельным.
Так, стоит ли весь век свой строить планы?
Желания лови, да распевай стихи!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

錢起 《長安落第》

錢起 (約710 – 約780)

《長安落第》

花繁柳暗九門深,對飲悲歌淚滿襟。
數日鶯花皆落羽,一回春至一傷心。

ЦЯНЬ ЦИ (ок. 710 – ок. 780)

В ЧАНЪАНИ, ПРОВАЛИВШИСЬ НА ЭКЗАМЕНАХ

Цветов изобилье и ив тенистых в глубине Девяти ворот,
Пьём вдвоём, от скорбной песни и от слёз мокры рукава.
Несколько дней – цветы и птицы наряд растеряют свой:
Как только приходит весна, приходит и в сердце печаль.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Девять ворот – иносказательно о столице.

高適 《田家春望》

高適 (約700 – 765)

《田家春望》

出門何所見,春色滿平蕪。
可歎無知己,高陽一酒徒。

ГАО ШИ (ок.700 – 765)

В СЕЛЬСКОМ ДОМЕ ВЕСНОЙ СМОТРЮ ВДАЛЬ

Ну, что я увижу, выходя за ворота?
Равнину залили весенние краски.
Что нету друга, вздыхать остаётся,
Пью один, как гаоянский бражник!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Гаоянец – намёк на Ли И-цзи (? – 203 г. до н.э.) из Гаояна (современная провинция Хэнань) по прозвищу «гаоянский пьяница».

王昌齡 《大梁途中作》

王昌齡 (約690 – 約756)

《大梁途中作》

怏怏步長道,客行渺無端。
郊原欲下雪,天地稜稜寒。
當時每酣醉,不覺行路難。
今日無酒錢,悽惶向誰歎。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок.690 – ок.756)

СОЧИНИЛ НА ПУТИ В ДАЛЯН

В грусти-печали шагаю по длинному тракту,
Как бесконечен он, странника путь далёкий!
Над равниною снег скоро начнёт уже падать,
На земле и на небе холод суровый-суровый.

Во время такое, всегда вдребезги напиваюсь,
Тогда я не чувствую тягот дорожных вовсе.
Но совсем на вино нет нынче денег в кармане,
В унынье скорблю, а кому нужны мои вздохи?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

沈佺期 《長門怨》

沈佺期 (約656 – 約715)

《長門怨》

月皎風泠泠,長門次掖庭。
玉階聞墜葉,羅幌見飛螢。
清露凝珠綴,流塵下翠屏。
妾心君未察,愁歎劇繁星。

ШЭНЬ ЦЮАНЬ-ЦИ (ок.656 – ок.715)

ОБИДА ВО ДВОРЦЕ ДЛИННЫХ ВОРОТ

Луна ярко блещет, а ветер шумит-шумит –
Доходит до покоев дворца Длинных Ворот.
На яшмовых ступенях слышен шорох листвы,
За пологом шёлковым виден полёт светляков.

Украшеньем из жемчуга чистые росы застыли,
Бирюзовая ширма покрылась пылью летящей.
В душу наложницы господин мой не вникнул:
Под колючими звёздами я вздыхаю печально.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Дворец Длинных Ворот – название дворца, в котором ханьский император У-ди (156 – 87) поселил свою, впавшую в немилость, наложницу.

姚崇 《秋夜望月》

姚崇 (650 – 721)

《秋夜望月》

明月有餘鑒,羈人殊未安。
桂含秋樹晚,波入夜池寒。
灼灼雲枝淨,光光草露團。
所思迷所在,長望獨長歎。

ЯО ЧУН (650 – 721)

ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ СМОТРЮ НА ЛУНУ

Яркая луна, словно осколок от зеркала,
Сердце скитальца всё ещё неспокойно.
Коричник таит осенних деревьев вечер,
Пруд холодя, плещутся ночью волны.

Блестят-блестят, под облаками, чистые ветви,
Светлые-светлые – капли росы на травах.
Тот, о ком думы, сбился с дороги где-то,
Долго смотрю на луну, одиноко вздыхая.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник (бот.) – лат. Cinnamomum aromaticum, дерево сем. Лавровые.

李世民《初秋夜坐》

李世民 (599 – 649)

《初秋夜坐》

斜廊連綺閣,初月照宵幃。
塞冷鴻飛疾,園秋蟬噪遲。
露結林疎葉,寒輕菊吐滋。
愁心逢此節,長歎獨含悲。

ЛИ ШИ-МИНЬ (599 – 649)

В НАЧАЛЕ ОСЕНИ, НОЧЬЮ, СИЖУ ОДИН

Тянется галерея к расписным узорным палатам,
Народившийся месяц озаряет тёмную занавеску.
С заставы холодной гусь стремительно улетает,
В саду осень, и слышно цикад запоздалых пенье.

Застыли росы, листва на деревьях в лесу поредела,
Разрослись хризантемы вдоль тропинок замёрзших.
Встречаю я эту осень с тоской и печалью на сердце,
Протяжно вздыхая, скорбь в душе храню одиноко.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

韋莊 《金陵圖》

韋莊 (836 – 910)

《金陵圖》

誰謂傷心畫不成,畫人心逐世人情。
君看六幅南朝事,老木寒雲滿故城。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

СВИТОК С ИЗОБРАЖЕНИЕМ ЦЗИНЛИНА

Кто сказал, что раненное сердце живописец написать не может?
Живописец сердцем стремится познать современников чувства.
Ты посмотри на эти шесть свитков о деяньях династий Южных –
Заполонили тот древний город деревья старые и холодные тучи.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《答陸澧》

張九齡 (673 — 740)

《答陸澧》

松葉堪爲酒,春來釀幾多。
不辭山路遠,踏雪也相過。

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

ОТВЕЧАЮ ЛУ ЛИ

На хвое сосновой можно вина нагнать,
Уже весна, ты много ль его приготовил?
Не побоюсь, что дорога в горах далека,
Даже по снегу, к тебе приду всё равно я.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

楊凌 《句》

楊凌 (? — 790?)

《句》

南園桃李花落盡,春風寂寞搖空枝。

ЯН ЛИН (? — 790?)

СТРОКИ

В Южном парке персика и сливы цветы осыпались все,
И ветер весенний тихо качает опустевшие ветви дерев.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

儲光羲 《江南曲四首 其三》

儲光羲 (約707 — 約760)

《江南曲四首 其三》

日暮長江里,相邀歸渡頭。
落花如有意,來去逐船流。

ЧУ ГУАН-СИ (ок. 707 — ок. 760)

ЧЕТЫРЕ «НАПЕВА ЦЗЯННАНИ»

III

Солнце садится над рекою Чанцзян,
Словно зовёт вернуться к переправе.
Цветы опадают, но как будто хотят
Лодку догнать — за нею стремятся.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李端 《聽箏》

李端 (? — 785?)

《聽箏》

鳴箏金粟柱,素手玉房前。
欲得周郎顧,時時誤拂弦。

ЛИ ДУАНЬ (? — 785?)

СЛУШАЮ ИГРУ НА ЧЖЭНЕ

Певучий чжэн — золотые зёрна колков —
В покоях яшмовых — белоснежные руки.
Чтобы Чжоу-лан посмотрел на неё,
То и дело не в такт ударяет по струнам.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Чжэн — струнный музыкальный инструмент.
Чжоу-лан — намёк на Чжоу Юя (175 — 210), генерала времён Троецарствия (220 — 280), который был не только военачальником, но и обладал абсолютным музыкальным слухом: даже будучи пьяным, он мог заметить ошибку в игре музыкантов. Здесь иносказательно говорится о том, что певичка, играющая на чжэне со слушающим её игру.

李白 《贈孟浩然》

李白 (701 762)

《贈孟浩然》

吾愛孟伕子,風流天下聞。
紅顏棄軒冕,白首臥松雲。
醉月頻中聖,迷花不事君。
高山安可仰,徒此揖清芬。

ЛИ БО (701 — 762)

ПРЕПОДНОШУ МЭН ХАО-ЖАНЮ

Я очень люблю учителя Мэна, не скрою,
В Поднебесной наслышаны о его талантах.
Экипаж он и шапку отринул розовощёким,
А поседев, в облаках под сосной отдыхает.

Под луною пьянеет, будто мудрец совершенный,
Государю не служит, к цветам пристрастившись.
На высокую гору можем смотреть снизу вверх  мы:
Пришёл сюда, аромату чистому поклониться!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

Экипаж и шапка — атрибуты чиновника.
В облаках под сосной отдыхает — иносказательно: ведёт жизнь отшельника.
Чистый аромат — здесь иносказательно о высоких моральных качествах Мэн Хао-жаня (689 — 740).

***

李白 《寄遠》十一首 其七

李白 (701 — 762)

《寄遠》 十一首 其七

妾在舂陵東,君居漢江島。
一日望花光,往來成白道。
一爲雲雨別,此地生秋草。
秋草秋蛾飛,相思愁落暉。
何由一相見,滅燭解羅衣。

ЛИ БО (701 — 762)

ОТПРАВЛЯЮ ВДАЛЬ

(СЕДЬМОЕ ИЗ ОДИННАДЦАТИ)

Ничтожная, сейчас я от Чунлина к востоку,
А господин мой на острове среди Ханьцзян.
Весь день смотрю на блеск цветов подолгу,
Туда-сюда хожу, уже дорогу протоптав.

Как только, тучка с дождём, мы расстались,
Осенние травы здесь народились повсюду.
Средь трав осенних мотыльков много летает,
Печальное солнце заходит, тоскуя в разлуке.

О, как же хочу я хоть разок повидаться с тобою,
Свечу погасить, и снять с себя платье из шёлка.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

盧仝 《有所思》

盧仝 (790 — 835)

《有所思》

當時我醉美人家,美人顏色嬌如花。
今日美人棄我去,青樓珠箔天之涯。
天涯娟娟姮娥月,三五二八盈又缺。
翠眉蟬鬢生別離,一望不見心斷絕。
心斷絕,幾千里?
夢中醉臥巫山雲,覺來淚滴湘江水。
湘江兩岸花木深,美人不見愁人心。
含愁更奏綠綺琴,調高弦絕無知音。
美人兮美人,不知爲暮雨兮爲朝雲。
相思一夜梅花發,忽到窗前疑是君。

ЛУ ТУН (790 — 835)

О ТОМ, ЧТО НА ДУШЕ

Когда-то хмелел я в доме одной красавицы,
Лицо её было, словно цветок, прекрасно.
А ныне, бросив меня,   ушла та красавица —
Теперь на краю небес унизанный жемчугом занавес.

А там, на краю небес, Чан Э — фея луны прелестная,
Трижды пять дней — полная, дважды восемь — ущербная.
Чёрные брови, да локон цикады навсегда со мною расстались,
Долго смотрю, и не вижу её — сердце рвётся в груди от печали.

Сердце рвётся в груди, сколько тысяч ли до неё от меня ?
Во сне, захмелевший, тучку с горы Ушань увидал,
Проснулся, и слёз пролил столько, сколько воды в Сянцзян.
Цветы на деревьях густые  на обоих берегах Сянцзян,
Но не вижу красавицы той — и в сердце моём печаль.

Печаль затаив, ещё на струнах зелёного шёлка сыграю,
Взбираясь высоко, струны порву — нет со мной той, что меня понимает.
Ах, красавица, кто ты: вечерний дождь иль утренняя тучка,
За окнами ночью мэйхуа расцвела, и я, всё тоскуя в разлуке,
К окну подбежал — не ты ли это ко мне пришла?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《春眠》

白居易 (772 — 846)

《春眠》

枕低被暖身安穩,日照房門帳未開。
還有少年春氣味,時時蹔到夢中來。

БО ЦЗЮЙ-И (772 — 846)

ВЕСЕННИЙ СОН

Низкое изголовье, одеяло тёплое, сам лежу — безмятежен,
Солнце светит в дверь спальни — занавеску ещё не поднял.
Чувствую вновь младых своих лет то весеннее настроенье:
Время от времени, оно нежданно, ко мне во сне приходит.

Перевёл с китайского Владимир Самошин

© Владимир Самошин, 2023.

李益 《春夜聞笛》 

李益 (738 — 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 — 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет — зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит —  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было — не сосчитать.
Не стали ждать, когда день настанет — на север все улетели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.