張仲素 《寒雲輕重色》

張仲素 (約769 – 約819)

《寒雲輕重色》

佳期當可許,託思望雲端。
鱗影朝猶落,繁陰暮自寒。
因風方嫋嫋,間石已漫漫。
隱映看鴻度,霏微覺樹攢。
凝空多似黛,引素乍如紈。
每向愁中覽,含毫欲狀難。

ЧЖАН ЧЖУН-СУ (ок. 769 – ок. 819)

ХОЛОДНЫЕ ТУЧИ – СВЕТЛЫЕ, ТЁМНЫЕ…

Лучшее время всё же должно прийти к нам,
Держу это в мыслях, на тёмные тучи глядя.
Словно чешуйки, утром опять опустились,
Густыми тенями, в сумерках сами озябнут.

Ветер подует – и сразу клубятся-клубятся,
Среди скал, они уж безбрежны-безбрежны.
Гуси пролётные, вижу, меж них, мелькают,
Чувствую: морось скопилась и на деревьях.

Стылое небо так похоже на чёрную краску,
То, как полотно, то белому шёлку подобно.
Всякий раз, как смотрю на него я в печали,
Кисть сочу – описать, только это непросто…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

張仲素 《寒雲輕重色》: Один комментарий

  1. холодные тучи, то светлее, то темнее (Чжан Чжун-су)

    ведь времена хорошие настанут
    смотрю на тучи, думая о том
    тенью чешуек [рыбы] по утрам [на дно] ложатся
    среди ветвей переплетения вечером уж холод
    [деревья] ветром гнутся и колышутся
    а между ними только камни, камни без конца
    в просветах видно — летят гуси
    средь мороси они деревья ищут, где собраться
    а небеса густеют, словно тушь черны
    то вдруг светлеют, становясь как белый шелк
    и каждый раз когда в тоске гляжу на них
    кисть наготове, только сложно описать

    (Перевод Papa HuHu)

Добавить комментарий