謝道韞 (349 – 409)
《擬嵇中散詠松詩》
遙望山上松,隆冬不能凋。
願想遊不憩,瞻彼萬仞條。
騰躍未能升,頓足俟王喬。
時哉不我與,大運所飄遙。
СЕ ДАО-ЮНЬ (349 – 409)
ПОДРАЖАЮ СТИХАМ ЦЗИ ЧЖУН-САНЯ, ПОЮЩИМ О СОСНЕ
Вдаль смотрю на сосну, что на горе –
Суровой зимой не может увянуть она.
Мечтаю-хочу идти без отдыха к ней,
Наверх посмотрю: велика горы высота.
Даже подпрыгнув, мне туда не дойти,
Ножкою топнув, буду Ван Цяо ждать.
О, время, сейчас, не со мной ты, увы,
Видно, судьба носиться мне по волнам.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
Цзи Чжун-сань – поэт Цзи Кан (223 – 262).
Ван Цяо – мифический небожитель.