無名氏 (魏晉)
《古詩十九首》
其十七
孟冬寒氣至,北風何慘慄。
愁多知夜長,仰觀衆星列。
三五明月滿,四五蟾兔缺。
客從遠方來,遺我一書札。
上言長相思,下言久離別。
置書懷袖中,三歲字不滅。
一心抱區區,懼君不識察。
НЕИЗВЕСТНЫЙ АВТОР (период Вэй-Цзинь, 220 – 420)
ДЕВЯТНАДЦАТЬ ДРЕВНИХ СТИХОТВОРЕНИЙ
XVII
В начале зимы дохнуло повсюду морозом,
О, как же жесток он, этот северный ветер!
Много печалей, и узнала, как ночи долги,
Вверх посмотрю – мириады вижу созвездий.
Три раза по пять – вот уже полнолунье снова,
Четыре по пять – «жаба» с «зайцем» ущербны.
Из дальних краёв прибыл к нам некто в гости,
Оставил он мне письмо твоё на дощечке.
В начале письма говоришь: обо мне ты в думах,
В конце же письма – как расстались давно мы.
В рукав свой запрятала я письмо то поглубже:
Миновало три года, а слова те не стёрлись.
Неизменно я в сердце любовь сохраняю,
Боюсь, господин мой не поймёт это ясно.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2022.
«Жаба» с «зайцем» – здесь иносказательно о луне.