李白 (701 – 762)
《前有一樽酒行二首》一
春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。
ЛИ БО (701 – 762)
ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)
Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.
Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити… Да что́ о них вздыхать?
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2021.