李白 《前有一樽酒行二首》一

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》一

春風東來忽相過,金尊綠酒生微波。
落花紛紛稍覺多,美人慾醉朱顏酡。
青軒桃李能幾何?
流光欺人忽蹉跎。
君起舞,日西夕,當年意氣不肯傾,
白髮如絲嘆何益。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (I из II)

Весенний ветер с востока повеял, да нежданно затих,
Но в кубке златом зелена вина поднялись лёгкие волны.
Цветы опадают – много, но незаметно – один за другим,
Румяное личико раскраснелось – опьянеть красавица хочет.

Как долго будут в зелёных палатах, слива цвести и персик?
Нечаянно упадёшь – ведь время бежит, обманет тебя.
Но встань, потанцуй для меня, солнце на запад – уж вечер:
Лучших лет мои чувства, не выразить мне в словах –
Белые волосы, словно нити… Да что́ о них вздыхать?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

李白《秋思二首》其一

李白 (701 – 762)

《秋思二首》其一

春陽如昨日,碧樹鳴黃鸝。
蕪然蕙草暮,颯爾涼風吹。
天秋木葉下,月冷莎雞悲。
坐愁羣芳歇,白露凋華滋。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННИЕ ДУМЫ (I из II)

Была будто бы только вчера, светлая весна:
В листве изумрудной пели иволги жёлтые.
Завяла нежданно под вечер в полях трава,
И ветер, со свистом, подул вдруг холодный.

Под небом осенним с деревьев листва слетает,
Под луною студёной кузнечики тихо скорбят.
Сижу я, печальный, все ароматы уже иссякли,
Лишь белые росы, на цветах, увядших, блестят.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

應璩 《雜詩》

應璩 (190 – 252)

《雜詩》

秋日苦促短。遙夜邈綿綿。
貧士感此時。慷慨不能眠。

ИН ЦЮЙ (190 – 252)

СТИХИ О РАЗНОМ

Осенний день… Горюю, что он так краток,
А длинная ночь тянется долго-долго.
Бедный учёный чувствует это время,
Расстроен он так, что и заснуть не может.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.