陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•紈扇嬋娟素月

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。
高槐葉長陰初合,清潤雨余天。
弄筆斜行小草,鉤帘淺醉閑眠。
更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

Шёлковый веер – красивый, словно белая луна,
Головная повязка – тонкая, будто лёгкая дымка.
На высокой софо́ре – длинные листья стали тени давать,
А после дождя воздух стал влажным и чистым.

То кистью играю – неровные строки пишу малой травой,
То, полог подняв, полупьяный, сплю беззаботно.
Не проникает сюда ни единой пылинки мирской,
Лежу на подушке, цикад летних слушая стрёкот.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Софо́ра (бот.) – софора японская (Sophora japonica L.)
Малая трава – название скорописного стиля в каллиграфии (小草書).

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊 (991 – 1055)

木蘭花•燕鴻過后鶯歸去

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, гуси уже улетели, иволгам черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Быть вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊  (991 – 1055)

 
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉愁,簾外落花雙淚墮。
朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

На яшмовом тереме, красных палатах висит золотой замок.
В праздник хань-ши́ и в праздник цин-ми́н весны кончается срок.
В окнах – свет заходящей луны, брови хмурит печаль,
За занавескою вянут цветы, и слёзы льются из глаз.

Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Хань-ши («день холодной пищи») и цин-мин («ясные дни») – весенние праздники.
Рассветная тучка – аллюзия на строки из оды Сун Юя (298 – 222) «Высокие горы Тан», в которых фея горы Ушань говорила: «На рассвете буду утренней тучкой, а по вечерам – струящимся дождём»: 「旦為朝雲,暮為行雨」。 宋玉•《高唐賦》。

李煜 (唐) 烏夜啼

李煜 (唐)

烏夜啼•昨夜風兼雨

昨夜風兼雨,簾幃颯颯秋聲。
燭殘漏斷頻欹枕,起坐不能平。
世事漫隨流水,算來一夢浮生。
醉鄉路穩宜頻到,此外不堪行。

ЛИ ЮЙ (937 – 978)

НА МОТИВ УЕТИ

Минувшим вечером шёл дождь и ветер дул,
За шторою – са-са – осенние слышу я звуки.
Свеча догорает, капель оборвалась часов,
К подушке не раз склонялся уже головой –
То встану, то сяду, но всё равно не могу успокоить душу.

Дела и заботы впустую унеслись, словно поток,
Будто во сне мне привиделась жизнь моя – поплавок.
К пьяной деревне дорога спокойна – можно почаще ходить:
Другими путями ведь всё равно мне никуда не дойти…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свежи́ румяна.
Каждый раз, как цветы зацветают,
Никогда не радуется весне.
Чтобы выйти из дома, и то прежде не было силы:
И всё из-за него –
Из-за того, кого любила.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中庭》

碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя,
Иволги запели на рассвете.
Носится пух тополей, опадают цветов лепестки –
Приближается праздник цинмин.
Проснулась, полог свернула, дел нет никаких,
Напудрилась, но не могу
Избавиться от тоски…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

李白 (唐)《玉階怨》

李白 (701 – 762)

《玉階怨》

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

ЛИ БО (701 – 762)

ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

 
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хрустально-звенящий полог –
И долго смотрю на блеск осенней луны…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。
蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。
繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

В золочёной курильнице ещё теплятся остатки аромата,
Зелёное окно в лучах закатных посветлело вдруг.
Облака волос умасти́ла я орхидейным маслом,
Беззвучно шпилька выпала из рук.

Наскучил друг, с кем на качелях качалась,
И в скачки играть – тоже не радует сердце.
За ширмой расшитой, сон мой сладкий прогнали,
В ветках цветущих, иволги звонкие трели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晏殊 (宋) 訴衷情

晏殊 (991 – 1055)

訴衷情•東風楊柳欲青青

東風楊柳欲青青,煙淡雨初晴。
惱他香閣濃睡,撩亂有啼鶯。

眉葉細,舞腰輕,宿妝成。
一春芳意,三月和風,牽繫人情。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Под ветром восточным ивы скоро зазеленеют,
Прозрачная дымка… Вот-вот перестанет дождь.
Досадует та, что спала в душистых покоях,
Что иволги трели душу смутили её.

Брови – узкие листики ивы,
Тонкая талия – как у певички,
Всё ещё свежи с вечера румяна.
Каждой весною – весенние желанья:
Ласковый ветер в месяце третьем
Будит чувства у каждого в сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋)卜算子

蘇軾 (宋)

卜算子•黃州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

江城子•浣花溪上見卿卿

浣花溪上見卿卿,眼波明,黛眉輕。
綠雲高綰,金簇小蜻蜓。
好是問她:“來得麼?”
和笑道:“莫多情。”

ЧЖАН БИ (эпоха Тан, 618 — 907)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

На берегу ручья Омовенья цветов дорогушу свою увидал:
Глаза – словно чистые волны светлы, бровь чуть подсурмлена́.
Стянуты в узел высокий чёрные тучи волос,
Златые заколки, – словно пара стрекоз.
Так захотелось спросить у неё: «Позволишь прийти?»
А она мне со смехом : «Не слишком-то горячись!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋) 江城子•密州出獵

蘇軾 (1037 – 1101)

江城子•密州出獵

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。
綿帽貂裘,千騎卷平岡。
為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!
持節雲中,何日遣馮唐?
會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ОБЛАСТИ МИЧЖОУ ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ОХОТУ

Состарился уже, а всё ещё способен на буйства юных лет,
Когда одной рукой вёл жухуан, а ясный сокол – на другой сидел.
Вот и сейчас, как в прежние года, в красивой шапке и собольей шубе,
Несёмся по долинам и холмам, нас тысяча, и мы подобны туче!
И я хочу, чтобы сказали всем, весь город чтобы следовал за мною,
Чтобы увидеть все смогли, что я – способен тигра уложить одной стрелою,
Подобно самым дерзким смельчакам – таким, как был когда-то Сунь Цюань.
За чаркою хмельною разошёлся – сам за себя почувствовал я гордость!
А то, что иней виден на висках, – так это ведь не великая беда.
Когда же мне, как в древности Вэй Шану, проступки мои прежние простят?
Когда поручат новому Фэн Тану такою милостью обрадовать меня?
Ведь я могу, лук натянув тугой, взгляд устремив свой на́ северо-запад,
«Небесного волка» сразить стрелой, как того тигра, что сразил отважно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жухуан — древняя китайская охотничья собака. Упоминается ещё в «Исторических записках» Сыма Цяня (135? — 86).
Сунь Цюань — герой времён Троецарствия (220 — 280).
«Небесный волк» — звезда Сириус. Зд. иносказательно о вторгавшихся в пределы северосунского государства войсках государств Ляо и Си Ся.
О Вэй Шане и Фэн Тане — см. 《史記·馮唐列傳》。