-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
陳羽 (唐)
《夏日讌九華池贈主人》
池上涼臺五月涼,百花開盡水芝香。
黃金買酒邀詩客,醉倒檐前青玉牀。ЧЭНЬ ЮЙ (дин. Тан)
ЛЕТНИМ ДНЁМ, ОТДЫХАЯ НА ПРУДУ ДЕВЯТИ ЦВЕТОВ, ДАРЮ ХОЗЯИНУ
Возле пруда, на прохладной террасе, и в пятой луне прохладно,
Ст […] -
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет, 7 месяцев назад
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《南陽送客》 5 лет, 7 месяцев назад
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《南陽送客》
斗酒勿為薄,寸心貴不忘。
坐惜故人去,偏令游子傷。
離顏怨芳草,春思結垂楊。
揮手再三別,臨岐空斷腸。ЛИ БО (701 – 762)
В НАНЬЯ́НЕ ПРОВОЖАЮ ГОСТЯ
Вот чаша вина – совсем ведь его немало:
Сердце моё вас, дорого́й, не заб […]-
Непонятно, при чём тут (при расставании со старым-то другом!) «душистые травы» (т.е. певички), «весенние (т.е., любовные) думы» и «плакучая ива? («Ивовый переулок» – эвфемизм квартала публичных домов). Такое впечатление, что у «гостя» печаль на лице не оттого, что он расстаётся с другом (Ли Бо), а оттого, что расстаётся с певичками из квартала публичных домов…
-
почему бы и нет? И Ли-бо он оставляет, и любимых женщин. одно другому не мешает.
кстати кажется
坐惜故人去,偏令游子傷
сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю-
Ну, раз одно другому не мешает, то и ладно.
Насчёт «сидя прямо — жалею, склонюсь набок — страдаю» не совсем понял: вы считаете, что 游子 это сам Ли Бо?-
нет он не Ли. всего лишь хочу сказать что 偏令 здесь наклон тела а не ‘нежданный указ’
-
Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?
-
-
-
-
-
нет такого значения) я просто думаю так)
-
Понятно… 🙂
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 元稹 《靖安窮居》 5 лет, 7 месяцев назад
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме чело…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 徐夤 《初夏戲題》 5 лет, 7 месяцев назад
Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 7 месяцев назад
白玉蟾 (1194 – ?)
《夜醉》
鼕鼕璫璫璫,爛醉如泥了。
睡至谷谷呱,東窗梅影曉。БО ЮЙ-ЧАНЬ (1194 – ?)
НОЧЬЮ НАПИЛСЯ ПЬЯНЫМ
Дан-дан-дан да тук-тук –
Вдрызг напился, как будто испачкался грязью.
Спа […] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
徐夤 (唐)
《初夏戲題》
長養薰風拂曉吹,漸開荷芰落薔薇。
青虫也學庄周夢,化作南園蛺蝶飛。СЮЙ ИНЬ (дин. Тан)
В НАЧАЛЕ ЛЕТА НАПИСАЛ РАДИ ШУТКИ
Возмужавший ветер на рассвете повеял душистый,
Мало-помалу и лотос зацвёл, и чили́м, а роза увял […]-
А ведь между Чжоу и бабочкой непременно есть же различие!
有分
yǒufèn
1) суждено, предопределено, на роду написано-
Мне кажется, что вы неправы, и 有分 здесь означает просто «иметь (有) различие (分)», «различаться», а 矣 подчёркивает категоричность этого утверждения, что в переводе передано словом «непременно» … Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»… Посмотрел, кстати, переводы этого отрывка, выполненные как Любовью Позднеевой, так и Владимиром Малявиным: и в одном, и в другом有分 переведено именно как «иметь различие»:
«Однажды Чжуану Чжоу приснилось, что он – бабочка, весело порхающая бабочка. [Он] наслаждался от души и не сознавал, что он – Чжоу. Но вдруг проснулся, удивился, что [он] – Чжоу, и не мог понять: снилось ли Чжоу, [что он] – бабочка, или бабочке снится, [что она] – Чжоу. Это и называют превращением вещей, тогда как между мною, [Чжоу], и бабочкой непременно существует различие».
(Перевод Любови Позднеевой).
***
«Однажды я, Чжуан Чжоу, увидел себя во сне бабочкой – счастливой бабочкой, которая порхала среди цветков в свое удовольствие и вовсе не знала, что она – Чжуан Чжоу. Внезапно я проснулся и увидел, что я – Чжуан Чжоу. И я не знал, то ли я Чжуан Чжоу, которому приснилось, что он – бабочка, то ли бабочка, которой приснилось, что она – Чжуан Чжоу. А ведь между Чжуан Чжоу и бабочкой, несомненно, есть различие. Вот что такое превращение вещей!»
(Перевод Владимира Малявина).
-
-
Они все переписывают у Легга совершенно не понимая общего смысла, о чем эта притча вообще
-
А разве эта притча не о том, что «превращение вещей» – это всего лишь иллюзия? По-моему, именно об этом. Чжуан Чжоу только казалось, что он превратился в бабочку, хотя на самом деле он как был Чжуан Чжоу, когда ложился спать, так им и остался, когда проснулся. Таким образом, в притче фактически утверждается, что «превращение вещей», о котором говорится в заключительной фразе, это всего лишь иллюзия, рождённая в сознании человека, и не более того. Во всяком случае, я та́к понимаю смысл этой притчи. Не знаю, правильно или нет…
-
а зачем об иллюзии писать притчу? всем и так ясно что иллюзия.
притча о том что ЧЦ увидел себя бабочкой в одном из прошлых перерождений (или в момент между ними)
-
-
-
Если же, как вы говорите, 有分 означает «суждено, предопределено, на роду написано», то каков тогда смысл фразы『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』? По-моему, в таком случае, она вообще теряет смысл: «Чжоу и бабочка, непременно суждено/предопределено/на роду написано»
…………………..
они кармические перевоплощения друг друга — поэтому и 有分, карма-
Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
-
да моя)
『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?
(раз так, то есть если Чжуан не мог понять он бабочка или нет) значит у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь. Не это ли называется перерождение всех существ?-
Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятно. И ещё вопрос: существовали ли в даосизме времён Чжуан-цзы понятия «перерождение» и «карма»? По-моему, эти категории – сугубо буддийские…
-
-
-
-
Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»?
………………….
во сне ему приснилась предыдущая жизнь в качестве бабочки, поэтому-
По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превращениях одной «вещи» в другую, между которыми нет никакой «кармической связи».
Что же касается того, что тот факт, что Чжуан Чжоу приснилась его предыдущая жизнь, в которой он якобы был бабочкой, то – где доказательства этого? Это только ваше предположение. На ваше предположение отвечаю своим: я считаю, что притча о сне и бабочке приведена в «Чжуан-цзы» исключительно для того, чтобы показать, что человеку очень трудно понять, где реальность, а где – иллюзия реальности, хотя он и понимает, что между двумя этими категориями есть отличия. Но, повторяю, я в философии даосизма разбираюсь слабо, (читал «Чжуан-цзы» в переводе Любови Позднеевой уже очень давно, причём, что называется, по диагонали, и все мои возражения вам – сплошная импровизация), поэтому не стану продолжать спор, оставаясь при своём (быть может, и ошибочном) мнении: ни о каком «перерождении» Чжуан Чжоу, ни о какой «кармической связи» его с бабочкой в этой притче не говорится, а говорится о том, как трудно понять, где реальность, а где – иллюзия, где истинное, а где фальшивое, где правда, а где ложь и т.д.. Добавлю лишь, что и грамматика фразы 『周與胡蝶,則必有分矣』не позволяет, перевести её как «у Чжуана с бабочкой есть кармическая связь», поскольку в оригинале отсутствует грамматическая связка (也).
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 元稹 《靖安窮居》 5 лет, 8 месяцев назад
Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад.…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
元稹 (779 – 831)
《靖安窮居》
喧靜不由居遠近,大都車馬就權門。
野人住處無名利,草滿空階樹滿園。ЮАНЬ ЧЖЭНЬ (779 – 831)
В ЦЗИНЪА́НЕ ЖИВУ В НИЩЕТЕ
Шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко:
Экипажи и кони в граде вел […]-
Что-то не понял смысл строки́ 「喧靜不由居遠近」… Ведь все дальнейшие ей противоречат: если живёшь близко от «ворот господских», то там шумно – то и дело подъезжают и отъезжают экипажи, слышен конский топот. А если живёшь далеко от господских ворот, то там – тишина: травой зарастают ступени (оттого, что гости приходят редко), деревья заполонили сад. Получается, что «шумно иль тихо» зависит от того, живёшь ты в большом городе или в деревенской глуши… Почему же тогда Юань Чжэнь пишет, что это не зависит от того, где ты живёшь?..
-
шум и покой не от того живешь ли вблизи или далеко от города, а от того в каком доме . то ли в столичном барском доме где всегда шумно, то ли в диком деревенском. в столице и возле нее были дома обеих типов, независимо от расстояния до нее, баре селились и поодаль от столицы, а в пригороде можно было найти и дикий дом
-
Т.е., вы хотите сказать, что если человек живёт недалеко от домов знати, или в самом таком доме, то там шумно, а если живёт вдали от таких домов, то там тихо, так ведь? Но дело-то в том, что Юань Чжэнь, в первой строке, говорит прямо противоположное: «шумно иль тихо – не от того, живёшь далеко ты иль близко». Иными словами, шум в доме человека или тишина в нём не зависят от того, где этот человек живёт – далеко или близко от домов знати! А в следующих строках он опровергает это своё утверждение, говоря, что вблизи домов, где живут богатеи, шумно, а вдали от таких домов, в сельской, так сказать, местности – тишина и покой! Вот и разберись тут, пожалуй, в том, что же хотел сказать Юань Чжэнь…
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 5 лет, 8 месяцев назад
Да-а… Вот вам и Институт языкознания РАН!
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《春思》
燕草如碧絲,秦桑低綠枝。
當君懷歸日,是妾斷腸時。
春風不相識,何事入羅幃。ЛИ БО (701 – 762)
ВЕСЕННИЕ ДУМЫ
Я́ньские тра́вы – как изумрудного шёлка нити,
Ци́ньский тутовник склоняет зелёные ветви. […] -
Владимир Самошин commented on the post, 張先《菩薩蠻•哀箏一弄》 5 лет, 8 месяцев назад
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю с…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
張先 (990 – 1078) […]
-
Имеется перевод Игоря Голубева. (Об упоминаемом ниже Ю.А. Сорокине см. в комментарии к переводу стихотворения Ли Бо «Летний день в горах»).
張先 (990 – 1078)
《菩薩蠻•哀箏一弄湘江曲》
哀箏一弄湘江曲,聲聲寫盡湘波綠。
纖指十三弦,細將幽恨傳。
當筵秋水慢,玉柱斜飛雁。
彈到斷腸時,春山眉黛低。ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)
Слагаю стихи о Сянцзяне
И чжэна касаюсь рукою,И вот уже грустная песня
Плывет над зеленой рекою.Тринадцати струн перезвоны
Слились в мелодии звучной,Хочу сказать в этой песне,
Что мне и тревожно и скучно…К беседке во время разлива
Рвались осенние волны,И гусь пролетал торопливо
Над каменною колонной,И снова мелодия эта
Напомнила прежнее горе,И даже в осеннюю пору
Нахмурились темные горы…(Перевод Игоря Голубева)
Цит. по: Поэзия эпохи Сун. Перевод с китайского. Москва, ГИХЛ, 1959. С. 58.
Не знаю, относит ли Ю.А. Сорокин и этот перевод Игоря Голубева к числу талантливых, но в нём полностью искажён смысл оригинала. Героиня цы не «слагает стихи о Сянцзяне», а играет мелодию, которая называется «Река Сян». «Тринадцати струн» касаются её нежные руки, о чём в переводе не упомянуто. Пятая и шестая строки вообще поняты переводчиком не были, соответственно, и переведены ошибочно. Ни «осенних волн», которые «рвались» бы к «беседке во время разлива», ни гуся, который «пролетал торопливо над каменною колонной», в оригинале нет. В оригинале говорится о глазах красавицы, играющей на чжэне, которые поэт сравнивает с разливом осенних вод, и о колка́х самого чжэна, которые поэт сравнивает с клином летящих гусей. Заключительные строки также поняты не были, как результат – ошибочный перевод. В оригинале мелодия чжэна отнюдь не напомнила героине её «прежнее горе», и мелодия эта отнюдь не о том, что «в осеннюю (?! – В.С.) пору нахмурились тёмные горы», а о том, что, доиграв мелодию до кульминационного момента, красавица опустит свои брови, которые поэт сравнивает с весенними горами. Таким образом, перевод этого цы, буквально с первой до последней строки – ошибочный.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 杜甫 《独酌》 5 лет, 8 месяцев назад
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиально…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 杜甫 《独酌》 5 лет, 8 месяцев назад
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду ленивоИ пью вино
Неспешными глотками.К пчеле приклеился
Листочек ивы,А дерево
Покрыто муравьями.Я не подвижник —
Это вне сомненья, —Но шл…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 8 месяцев назад
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。ДУ ФУ (712 – 770)
В ОДИНОЧЕСТВЕ САМ СЕБЕ НАЛИВАЮ
Шагаю-иду тёмною рощей под вечер,
Кубок открыв, наливаю себе неторо́пко […]-
Имеется перевод Александра Гитовича.
杜甫 (712 – 770)
《独酌》
步履深林晚,開樽獨酌遲。
仰蜂粘落絮,行蟻上枯梨。
薄劣慚真隱,幽偏得自怡。
本無軒冕意,不是傲當時。В ОДИНОЧЕСТВЕ УГОЩАЮСЬ ВИНОМ
В туфлях по лесу
Я бреду ленивоИ пью вино
Неспешными глотками.К пчеле приклеился
Листочек ивы,А дерево
Покрыто муравьями.Я не подвижник —
Это вне сомненья, —Но шляпы не хочу
И колесницы.Приносит радость мне
Уединенье,И незачем
Перед людьми хвалиться.Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., ГИХЛ, 1955. С. 106.
P.S. «В туфлях по лесу» – это по-нашему! А называть китайского отшельника подвижником, значит, демонстрировать своё непонимание сути китайского отшельничества и европейского подвижничества.
-
不是傲當時 — надо проверить, не значит ли это «тем временем (когда я был чиновником) я не горжусь».
-
Papa HuHu, спасибо! Только я не знаю, как это проверить. На сайте Синология.Ру пишут, что Ду Фу «намеревался на гос. службе воплощать в жизнь идеалы древнего конфуцианства», а «в 746 на десять лет поселился в столице Чанъань и безуспешно пытался поступить на службу». Но, видимо, это ему всё же удалось, т.к. дальше пишут, что «принципиальность Ду Фу вызвала недовольство двора, и осенью 759 он был вынужден оставить службу и с семьей уехать на запад в г. Чэнду (пров. Сычуань)». С другой стороны, сам же Ду Фу в этом стихотворении, в предыдущей строке, говорит, что никогда и не мечтал о чиновничьей службе: 「本無軒冕意」… Получается, что он, мягко говоря, лукавил, и у него были мысли о карьере чиновника? Или я неправильно перевёл эту строку?
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 李白 《夏日山中》 5 лет, 8 месяцев назад
Тем удивительнее, что находятся те, кто считает переводы Александра Гитовича талантливыми! Как, например, некто Ю.А. Сорокин, который утверждает, что русские переводы китайской поэзии «несостоятельны с любой точки зрения (и формальной, и содержательной). Остались живыми лишь те переводческие варианты (правда, не все), которые принадл…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 李昂 《夏日聯句》 5 лет, 8 месяцев назад
Да-а, так сразу и не догадаешься. Спасибо.
-
Владимир Самошин commented on the post, 李昂 《夏日聯句》 5 лет, 8 месяцев назад
Честно говоря, не понял, почему, когда «ветер с юга» подует, он порождает прохладу?..
- Загрузить еще