Владимир Самошин

  • Софья: теперь зарегистрированный пользователь 9 месяцев назад

  • Наталья Б: теперь зарегистрированный пользователь 2 года, 8 месяцев назад

  • Сергей: теперь зарегистрированный пользователь 4 года, 5 месяцев назад

  • 其三
    山观空虚清静门,
    从官役吏扰尘喧。
    暂因问俗到真境,
    便欲投诚依道源。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    3.
    Монастырь в горах пуст и безмолвен,
    у ворот — чистота и пок […]

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Честно скажу, что мне не слишком понятно, зачем в стихе 问俗. Комментатор приводит цитату из конфуцианского трактата «Ли цзи» 礼记: 入国而问俗 – «придя в государство, спроси о нравах-обычаях», но контекст мне не ясен: то ли чиновники и свита, спрашивая о нравах всех встречных подряд, придут в место, где живут святые подвижники, то ли это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место… Какие будут мнения?

      • Относительно 问俗, мне кажется верным Ваше второе предположение: «это узнавание нравов является необходимым условием для проникновения в это место».
        Для меня более непонятными являются первые две строки перевода. Вы пишете, что «свита пылью клубит мирской». Непонятно о какой «свите» речь? Ведь и 从官, и 役吏 — это, в общем-то, мелкие служащие, и о том, что они «угождают старшим чинушам», в оригинале не разглядел…

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Исключительно из комментария, Владимир. Термина 役吏 я не нашел, но 吏 при Тан видимо действительно обозначали именно мелких чиновников. Т.е. 从官 используют, привлекают (役) еще более мелких 吏, как утверждает комментарий, потому, что 须听从上官差遣. Как то так.

      • Про 役吏 понял. 🙂 Хотя не понял, что это за «старшие» и «младшие» чиновники? И можно ли, в данном случае, говорить о последних, как о «свите» первых?

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Теперь я удивляюсь, Владимир))) Уж с чем проблем в танском Китае не было, так это с четким ранжированием чиновников, как по службе, так и по «табели о рангах». У каждого мало мальски крупного чиновника (начиная, скажем, с главы уезда) были непосредственные помощники (чэн), писари, приставы и т.д. Они, собственно и составляли его свиту (особенно в случае выезда), что уж говорить о главах округов, провинций, и столичных деятелях…

      • Скажу Вам больше: без китайских комментариев мне это стихотворение (как и большая часть стихотворений Ван Чан-лина) совершенно непонятно.
        Монастырь вроде «пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», и вдруг — какие-то мелкие чиновники со своими свитами… Непотребствами всякими занимаются…

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      За все стихи Вана так сразу не скажу ))), а что касается конкретного стиха, полагаю, что в 1-м двухстрочии идет противопоставление 2-х миров: здесь в монастыре так клево — тишина и покой, а за его пределами мелюзга чиновная суетится, мирскую пыль поднимает. А во 2-м Ван предсказывает, что когда-нибудь это крапивное семя попадет в обитель истинных людей, раскается и захочет приникнуть…

      • Мне казалось, что обычно в четверостишиях вторая строка бывает развитием первой… А здесь какой-то «большой скачок» получается…
        И непонятно (Евгений, простите мне эту непонятливость), вот эти «чинуши» со своей «свитой», они что, пришли на «экскурсию» в монастырь?
        И ещё. Как же это «крапивное семя» попадёт «в обитель истинных людей»? Ведь для этого недостаточно просто «спросить о нравах»…
        В общем, и это стихотворение мне не по плечу… 🙂 Ладно, пустяки… Как в своё время заметил Ду Фу, 飛揚跋扈為誰雄?

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Вряд ли экскурсия. Полагаю, что Ван, будучи в монастыре, просто вспоминает чиновничью жизнь по контрасту с окружающим его покоем. Тут ведь вот какое дело — он всю жизнь сам был мелким чиновником, «поднимал мирскую пыль», а этот стих написал и вовсе в непростое для себя время. Его, после нескольких лет службы помощником начальника уезда в Цзяннине (совр. Нанкин), опять понизили в приставы «вэй» и отправили в тьмутаракань на юг. Самое время подумать о возвышенном и высказать свое «фи» карьерным чаяниям, и бюрократической системе в целом.

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Что касается развития, то просто помните, что мы имеем дело с очень лаконичным языком, да еще ограниченным жесткой поэтической формой . Вторая строка вполне развивает первую, просто читаться это должно как-то так: [здесь] в горном монастыре…….[а там, за его пределами] чиновники……
      Неизбежно приходится включать воображение, иначе стих так и останется не до конца понятным. Впрочем, излишнее воображение тоже может быть опасно))). Еще одно прокрустово ложе переводчика.

      • Я имел ввиду, что вторая строка в четверостишии обычно развивает мысль, выраженную в первой, а не противопоставляется ей. И даже при всём лаконизме и ограничениях, если вторая противопоставляется первой, то используется соответствующее слово. Например, 昔別春草綠,今還墀雪盈: чёткое противопоставление 昔/今 (не говорю уже об абсолютном параллелизме этих строк). Или: 山中相送罷,日暮掩柴扉, где вторая строка, продолжает мысль, выраженную в первой. Или: 勸君金屈卮,滿酌不須辭. Примеры можно продолжать: ни в одном из них вторая строка не бывает, если так можно выразиться, «перпендикулярна» первой, всегда — только параллельна. (Во всяком случае, мне не попадались раньше такие, или я просто забыл о таких). Поэтому-то меня и поставил в тупик Ваш перевод. Мне казалось, что раз, в данном случае, (у Ван Чан-лина), в первой строке говорится, что «монастырь в горах пуст и безмолвен, у ворот — чистота и покой», то во второй должно было быть что-то типа «[здесь] даже чиновники X (从官) и чиновники Y (役吏) смиряют (扰) [свои] страстишки (尘喧)。

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Владимир, мы как-то по новой все начали: откуда опять взялись таинственные 役吏? Комментарий однозначно определяет 役 как глагол 役使, со всеми вытекающими отсюда последствиями, т.е. создает ощущение суеты, а не смирения страстей. Да и последующие строки становятся более логичными. Сейчас суетятся, потом придут в обитель бессмертных и т.д. Не нужно загонять стих в совсем уж жесткую, не корректируемую схему, тем более — это четверостишие, где 1 строка играет роль двухстрочия в классическом уставном восьмистишии.

      • Евгений, я же не говорю, что Ваш перевод ошибочен, тем более, что Вы пользовались при переводе китайским комментарием. Я говорю о том, что он мне непонятен, и объясняю причины этого. Только и всего. И это, разумеется, только моя проблема, ни в коем случае не Ваша!

  • 其二
    先贤盛说桃花源,
    尘忝何堪武陵郡。
    闻道秦时避地人,
    至今不与人通问。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    2.
    С древних времен о Таоюане
    говорили красиво и длинно,
    как […]

    • Евгений, мне кажется, что в первом четверостишии не очень понятно, где «там»? Если речь о блаженной стране Персикового источника, то не совсем правильно говорить о её жителях в сослагательном наклонении — они же ушли из Улина, т.е., не стерпели его «грязь и позор».
      Потом, «с родины» звучит, мне кажется, не очень благозвучно.
      В заключительной строке в оригинале ничего не говорится о «любви», ведь 通问 это просто «ходить в гости, наведываться друг к другу»…

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 5 месяцев назад

      Владимир, спасибо. 不与 — «не одобрять, отвергать» переведено «не любят». А вообще все абсолютно верно написали, неясных мест в этом стихе, в общем то нет, все искажения исходного текста — от попытки его версификации, что-то интересно мне стало переводить в рифму, хотя это и бьет по точности. Надо будет еще покрутить на свежую голову.

  • 其一
    松间白发黄尊师,
    童子烧香禹步时。
    欲访桃源入溪路,
    忽闻鸡犬使人疑。

    Ван Чанлин
    Три стиха, написанные во дворе ляньши Хуана в улинском монастыре Кайюаньгуань

    1.
    Среди сосен – грива седых волос,
    то почтенный наставник Хуа […]

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Владимир, я тоже изумлён: каким образом лирический герой заставил людей изумиться?

      • Константин, я тоже изумлён, но не тем «каким образом лирический герой заставил людей изумиться?», а тем, что с этим вопросом Вы обращаетесь ко мне, тогда как перевод выполнен Евгением. Тем более, что, в своих примечаниях, Евгений всё объяснил: лирический герой Ван Чан-лина, так же, как рыбак из «Персикового источника» Тао Юань-мина, удивил людей уже самим фактом своего появления в тех местах.

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Да, Владимир, все верно. В «Персиковом источнике сказано»: «Увидев рыбака, эти люди очень ему удивились и спросили, откуда и как он явился». Все 3 стиха цикла так, или иначе связаны с «Персиковым источником» Тао Юаньмина.

  • 王维 (ВАН ВЭЙ, 701-761)
    终南别业 / 初至山中 / 入山寄城中故人
    Загородное имение в горах Чжуннань / Только что прибыл в горы / Уйдя в горы, посылаю старинному другу, живущему в городе
    中岁颇好道,晚家南山陲。
    兴来每独往,胜事空自知。
    行到水穷处,坐看云起时。
    偶 […]

  • 《春怨》金昌绪
    Весеннее сетование (Цзинь Чан-сюй)
    打起黄莺儿,莫教枝上啼。

    啼时惊妾梦,不得到辽西。 
    Закричав, прогоню желтой иволги выродка,
    Не позволю ему средь ветвей голосить.
    Спозаранку стенаньем его мои сны потревож […]

  • 问刘十九

    作者:白居易
    Вопрошаю Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи, 772~846)
    绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
    晚来天欲雪,能饮一杯无?
    Мурашами зелёными вспенилась свежая брага,
    Глина печурки краснеет на малом огне.
    Вечер уж близится, небо грозит сне […]

  • 题朱炼师山房

    叩齿焚香出世尘,
    斋坛鸣磐步虚人。
    百花仙酝能留客,
    一饭胡麻度几春。

    Написал на стене «горного жилища» ляньши Чжу

    Щелкнул зубами, зажег фимиам,
    чтобы пыли мирской избежать,
    у алтаря бью в колокол «пань», —
    то идет […]

    • Евгений, простите, не могли бы Вы дать ссылку на 磐石縣? Мне что-то ничего, кроме «уезд Паньши в провинции Цзилинь» найти не удаётся…

  • 古离别 (韦庄)
    Разлука надолго (Вэй Чжуан, 836?─910)
    晴烟漠漠栁毵毵

    不那离情酒半酣

    更把玉鞭云外指

    断肠春色在江南

    Ясный день затуманен туманом, ивы плакучие плачут,

    Ничего не поделать, и горечь разлуки вином не залить. […]

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Весьма сомнительна третья строчка. Кто-нибудь может растолковать, что здесь значат 更 и 玉鞭? От живых китайцев не могу добиться внятного ответа.

      • По-моему, 更 здесь означает «ещё раз, снова, опять». Смысл в том, что он (тот, кто уезжает) никак не может расстаться с другом, и всё медлит и медлит подстегнуть своего коня, а вместо этого всё показывает и показывает в ту сторону, где находится Цзяннань. Кстати, мне кажется, что «Цзяннань» следовало бы оставить без перевода. Во всяком случае, я бы оставил.

        玉鞭 это просто «яшмовая (читай: изящная, прекрасная, тонко выделанная и т.д.) нагайка/плеть/хлыст».

        P.S. Константин, Вы опять забыли указать рубрику. 🙂

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Рубрику добавил, третью строчку переделал. Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке.

      • «Думаю все же, что компания пирует на северном берегу реки и поглядывает в сторону южного. То есть, Цзяннань — там, на том берегу».
        Может, и так… Не знаю, правда, настолько ли широка Янцзы, чтобы указывая в сторону Цзяннани, говорить, что она 云外… Не знаю… Может, и широка…

        • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

          Думается, что здесь река не настолько широка, чтобы невозможно было увидеть пейзаж на том берегу. Но Цзяннань — это же целая провинция. Ясно, что она простирается за линию горизонта, а провожаемый направляется, скорее всего, по делам службы в столичный город, который где-то там, в невидимом далеке.

      • Да, чуть не забыл опять! 🙂 Название Вы перевели как-то уж слишком вольно…

      • «То есть, Цзяннань — там, на том берегу. Пейзаж виден, но в отдалении и в дымке».
        А мне кажется, что компания пирует на южном берегу Янцзы, т.е. в Цзяннани. Тогда становится понятно, почему провожаемому так ранит душу её прекрасный весенний пейзаж – ведь эта провинция как раз и славится своими красивыми видами. А в тех местах, на которые он указывает нагайкой, места заведомо менее красивы…

      • В любом случае, нужно в переводе дать понять читателю, что речь не просто о некоей реке, а именно о Янцзы, для чего достаточно просто написать её название с большой буквы, а в примечании пояснить, что это за Река такая.

        • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

          Кстати, насчет названия реки. Современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде, только 长江. Я как-то пытался переводить на китайский песню Б. Гребенщикова «Туман над Янцзы» и обращался за помощью к китайцам. Они никак не могли врубиться, что за река такая 扬子, первый раз в жизни слышали.

          • А какое мне, простите, дело до того, что «современные китайцы вообще такого названия 扬子 не слыхали и не используют нигде»?! Я Вам в третий раз повторяю, что 江南 — это провинция Цзяннань, а 江 здесь — река Янцзы, слыхали это название современные китайцы или нет.

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Владимир, Ваш перевод мне понравился больше (название я также перевел, это ведь на звание старой юэфу), но выскажу несколько сомнительных для меня моментов:
      1. И Вы и Константин настойчиво пренебрегаете передачей 2 тавтофтонов в 1 строке, верней Константин попытался, но вышла скорее тавтология. Я согласен с М.Е. Кравцовой: «К специфическим китайским изобразительным сред­ствам относятся тавтофоны (удвоение одного иероглифа)… Первые из них передаются мною с помощью синонимов или близких по смыслу слов, объединенных дефисом: «бес­краен-безбрежен», «неизвестен-неведом», «цветок-стебелек», «разрос­лась-раскинулась» и т. п., » (Поэзия древнего Китая, СПб, 1994, с.16).
      2. Яшмовая нагайка, хлыст и т.д., мне кажется, нужно либо перевести, как «красивая», «драгоценная», или взять в кавычки, мало вероятно, что делали хлысты из яшмы. Ну или комментарий дать.
      3. Где Вы и Константин взяли эту реку, ясно, что это область Цзяннань, а она здоровенная, на карте Тан это прекрасно видно, там рядом вообще никакой Янцзы может не быть, а в комментах уже какие-то северные и южные берега появились)))
      4. Не уверен, насчет строки с попойкой, но пока воздержусь, надо уточнить кое-что.

      • Евгений, начнём по пунктам. 🙂
        1. О тафтофонах. Не «настойчиво» пренебрегаю, а не удаётся передать! 🙂
        2. О «яшмовой нагайке». В принципе, в ответе Константину, я объяснял значение этого определения. Взять в кавычки? Можно, конечно, но мне кажется, читатели переводов китайской поэзии и без того поймут, что это метафора.
        3. О реке. Конечно же, под 江南 имеется ввиду область Цзяннань. (Кстати, в моём переводе никакой реки нет, если Вы заметили. 🙂 ). Но, поскольку Константин перевёл это словосочетание как «южнее реки», то я просто заметил Константину, что это не абы какая река, а именно Янцзы. Поскольку, хотя область эта и большая, но «южнее реки» имеется ввиду только и именно река Янцзы.
        4. Насчёт «попойки». Я понял так, что, поскольку все мысли человека поглощены предстоящей разлукой, то даже вино его пьянит только 半酣 (наполовину, слегка).

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Евгений, по пункту № 3 за себя скажу. Река взялась вот из этого комментария на китайском сайте: 离人举起华贵的马鞭指向他此行将往的远方—江南。想到此去江南,那里草长莺飞,桃红柳绿,春色更美。
      Коль скоро провожаемый собирается в Цзяннань, следовательно, проводы происходят не в Цзяннани. Поскольку далее говорится о том, что пейзаж Цзяннани прекрасен и т.п., следовательно, он (пейзаж) видим/наблюдаем. Если буквально перевести Цзяннань как «заречье», то логично предположить, что действие происходит на левом (северном) берегу реки. Во-всяком случае, мое предположение (быть может, ошибочное) имеет некоторое логическое обоснование.

      • Я, конечно, «дико извиняюсь» 🙂 но как может «провожаемый» собираться в Цзяннань, если в тексте сказано, что у него 断肠春色在江南 («душу разрывают краски весны в Цзяннани»). Если «проводы происходят не в Цзяннани», то почему тогда так надрывают ему душу «краски весны» именно этой провинции? Логично предположить, что пируют они именно в Цзяннани, а ехать ему предстоит в какую-нибудь тьмутаракань.
        И ещё раз повторяю: 江南 — это никакое не «заречье», а провинция Цзяннань. (Или, если уж Вам так хочется дословщины, то уж тогда не «заречье», а «Заречье», с необходимыми пояснениями в примечании, о чём я Вам уже писал).

        • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

          Владимир, не у провожаемого душа разрывается 断肠, а у провожающего (поэта, лирического героя). Провожаемый, как я понимаю, с энтузиазмом машет нагайкой, да не простой, а дорогой-изукрашенной: возможно, его направляют с важной миссией в заречный-заоблачный край, чему он рад-радешенек, а поэт ему слегка завидует.
          Если река в этом месте не очень широка, то заречный пейзаж виден (при условии, что автор стиха не страдает близорукостью). Весенние красоты Цзаннани видимы, но для поэта — недосягаемы. Вот он и огорчен (вкупе с чувством предстоящей разлуки).

          • Ограничусь лишь тем, что скажу: продолжайте в том же духе. Быть может, у кого-то из читателей сайта возникнет желание отвечать Вам. У меня такого желания нет.

            • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

              Владимир, на что опять обиделись? То, что в моей концепции есть пространственная логика? Ну, я же не могу выключить свою логику, Вы уж тоже извините! Против Цзяннани я ничего не имею.

  • 赠汪伦 (李白)

    李白乘舟将欲行

    忽闻岸上踏歌声

    桃花潭水深千尺

    不及汪伦送我情

    Преподношу Ван Луню (Ли Бо)

    Ли Бо, взошедши на лодку, вот-вот уж готовый отчалить,

    Вдруг услыхал по-над берегом хора с притопом звучанье.

    Цвета П […]

    • Константин, мне кажется, что к переводу необходимо добавить краткие пояснения к тем фразам, которые набраны курсивом. Поскольку без таковых, скажем, «хор с притопом» вызывает лишь недоумённую улыбку. Это Ван Лунь так «опечален» разлукой с Ли Бо, что стал петь и плясать? 🙂 Да и «Омут Персиков» тоже требует пояснений, ведь это топоним.

      • Кстати, вот — образцовый перевод этого стихотворения:

        ЛИ БО (701 – 762)

        ВАН ЛУНЮ

        Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора.
        Вдруг слышит, как кто-то на берегу поет, отбивая шаг.
        И Озера Персиковых Цветов бездонной пучины глубь
        Не мера для чувства, с каким Ван Лунь меня провожает в путь!

        (Перевод Льва Эйдлина)

        • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

          Откуда взялось озеро? В оригинале никакого озера нет (или я не увидел). «Кто-то поёт» — непонятно, один человек поет или много человек вместе поют? Это две большие разницы:)

          • Озера в оригинале, действительно, нет, но эта микроскопическая неточность нисколько не умаляет превосходного качества перевода в целом.
            Что же касается того, что «непонятно, один человек поет или много человек вместе поют», то у меня встречный вопрос: из оригинала Вам это понятно?

            • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

              Если словарь говорит, что 踏歌 — это хоровод, то мне сразу понятно, что здесь хор поёт, а не один человек. В одиночку хороводы не водят.
              Ван Лунь притащил на церемонию прощания целую толпу крестьян, вот что тут случилось. Естественно, это вызвало ответную реакцию поэта.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      踏歌 tàgē хоровод с пением
      踏 tà, tā I гл. топать [ногой]; притопывать, отбивать ногой ритм (БКРС)
      Пожалуй, лучше было бы написать: услышал звуки хоровой песни, исполняемой хором крестьян (как пишут китайские комментаторы), сопровождаемой отбиваемым ногами ритмом.
      Или, по-русски, по-нашенски: вдруг с берега грянул хор (с переплясом) 🙂
      Но так выходит слишком весело. Не факт, что исполнялась веселая песня. Скорее всего, прямо наоборот: заунывная и печальная.
      Если бы один человек топал ногой, как у Эйдлина, этот звук невозможно было бы услышать на расстоянии. А вот когда хор притопывает — это весьма отчетливо слышно.

      • Даже если Вы подставите в свой перевод словарные значения всех, входящих в оригинал, иероглифов, то перевод Ваш от этого не станет хоть на йоту лучше.
        Это первое.
        Второе. Вы заметили, что в переводе Льва Эйдлина «откуда»-то взялось «озеро», которого нет в оригинале. Но почему же тогда Вы «не заметили», что в Вашем переводе «куда-то подевались» 千尺? И почему Вы переводите 情 как «печаль»? Ведь у этого слова нет такого с л о в а р н о г о значения, если уж Вы так трепетно относитесь к словарю.
        Третье. Заключительные строки перевода просто безграмотны, не говоря уже о том, что строка 不及汪伦送我情 переведена неуклюже.

        «Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны,
        Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль».

        «Несравненна» с чем? Из Вашего перевода непонятно.

        • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

          真情 — истинные чувства. 情殷 — чувства глубоки. Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства? Скорее всего, щемящая печаль разлуки. Глубина чувства сравнивается с глубиной омута, тем более что фамилия Ван значит «водоём, пруд». Тут есть шутка, всё просто, ясно и прозрачно.
          Из образцового перевода не совсем ясно, с каким именно чувством провожает поэта его приятель. Может быть, с чувством глубокого облегчения? —
          Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция. Тут надо брать во внимание 送情 — оказывать любезность (с целью заслужить благосклонность). Пожалуй, надо поискать рифмы под такой вариант.
          千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны» (у Эйдлина практически то же самое, «бездонная пучина», тысячи чи нет).
          Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах? — Окажите любезность, конкретизируйте, пожалуйста!
          С топонимом пока не совладал, признаю. Думаю, лучше оставить Персиковый омут.

          • » Какие в данной ситуации (в ситуации расставания) могут быть чувства?» Меня совершенно не интересуют Ваши рассуждения и предположения на этот счёт — иероглиф 情 не имеет значения «печаль».
            «Если взять простое 情 и перевести как «чувство», получится некая пустая абстракция».
            Если в оригинале — «некая пустая абстракция», в переводе тоже должна быть такая же.
            «千尺 — явно метафора, переведено как (воды) «бездонны»».
            Но, следуя Вашему подходу к переводу, следовало переводить как «тысяча чи».
            «Насчет «безграмотности» — простите, не понял Ваш упрек. Есть какие-то ошибки в падежах?»
            Вы полагаете, что грамотность это только отсутствие ошибок в падежах? Вы и в самом деле не понимаете, что т а к («Цвета Персиков омута воды глубоки — бездонны») по-русски не говорят. Вы и в самом деле считаете, что по-русски м о ж н о сказать «Несравненна Ван Луня разлуки со мною печаль»?! Ну, тогда, извините!.. Кстати, заключительная строка переведена просто неверно, поскольку в оригинале Ли Бо сравнивает чувства Ван Луня с глубиной Персикового Озера, а у Вас «печаль» Ван Луня «несравненна».

            • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

              Дорогой Владимир, если Вас не интересуют мои рассуждения относительно ситуации, в которой люди проявляют свои 情 — не читайте их. Право, не стоит так кипятиться из-за пустячной ерунды!

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Однако, меня занимает еще один вопрос: что за песня вдруг грянула с берега? Был ли то торжественный хвалебный гимн или что-то прощально-напутственное (вроде «Прощания славянки»)? Если второе, то подчеркивание музыкального метра (шага музыки) притопыванием здесь очень даже уместно.

  • 《南歌子詞三首 其二》裴諴

    Из трех стихотворений на мотив Наньгэцзы, второе (Пэй Сянь)

    不信長相憶
    擡頭問取天
    風吹荷葉動
    無夜不搖蓮 

    Верить, не верить во взаимну […]

  • 谒焦炼师  (唐)王昌龄

    Посещаю наставницу Цзяо  (Ван Чанлин, 698?-756)

    中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得 […]

    • Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      один момент ( 一点) из времени «облачных странствий» или «жизни в облаках» (云生时). Жизнь в облаках — жизнь «небожителей», отшельников, которые селятся в каменных кельях в высоких горах. Тут никакой мистики нет.

      • Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «Как то раз на горе такой-то произошел такой-то случай, описываю одним штрихом». Я эти две строчки так понимаю, как преамбулу.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Но если предположить, что Цзяо ляньши — легендарно-имматериальный персонаж женского пола, то тогда дело приобретает мистическую окраску.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      … либо во второй строке 云 — это глагол «происходить, случаться». «Как-то раз произошел жизненный случай.»

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Владимир, увы! Все варианты под сомнением, ни на чем я не остановился 🙁 Буду пытать живых китайцев, а то уже мозг вошел в какой-то клинч из-за этого 云. Может быть, это Юннань, житие или путешествие в Юннань? Или: «один час является сроком жизни» (?)

      • Понятно…
        Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      смайлики ставятся старым добрым дедовским способом: двоеточие+закрывающая скобка ), точка с запятой + скобка

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      От живых китайцев (в смысле, студентов) пока добился только одного, нулевого результата: фраза 一点云生时 для них непонимабельна вообще.

  • 江雪 (唐) 柳宗元

    千山鸟飞绝,万径人踪灭。
    孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

    Лю Цзунъюань (773 — 819)

    Снегопад над рекой

    Над тысячью гор
    парение птиц пресеклось,
    Троп десять тысяч —
    сгинул с глаз человеческий след.
    Сиротливая […]

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Константин, я не очень понял значения многоточия, и в целом содержание строки. Вы имеете в виду, что он удит снег, и многоточие выражает парадоксальность ситуации? Или то, что он удит, и то, что над рекой снег, это последовательно рисуемая картинка?

    • Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:

      柳宗元 (773 – 819)

      江雪

      千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
      孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

      ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

      СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

      Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
      Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
      Только маленький чёлн, да старый рыбак в плаще,
      Удит рыбу один, а над рекою – снег…

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.
      © Владимир Самошин, 2012.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Можно убрать многоточие, и тогда старик точно будет удить снег. Но я думаю, что пусть лучше читатель сам додумывает, что именно удит старик. А картинка, действительно, очень последовательно рисуемая, но пока не появляется слово «снег», вообще непонятно, что там такое стряслось, что всё живое вдруг исчезло.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      если соединить глаголы 绝 и 灭 , то получится слово 绝 灭 juémiè:
      вымирание, уничтожение, исчезновение

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Сиротливая лодка,
      в бамбуковой шляпе старик
      в одиночку удит…
      над остывшей рекой — снег.

      Понимаете, Константин, в таком виде перевод не очень корректен, мне кажется. Вы слили 2 строки в 1 даже без знака препинания, считается общепринятым мнение, что в традиционном китайском стихе строка самодостаточна, т.е должна прочитываться и без продолжения.
      Я стих тоже переводил:

      Среди тысяч гор
      прерван птичий полет,

      на тысячах троп
      скрыт человеческий след.

      В одинокой лодке —
      в плаще и шляпе старик.

      Рыбачит, совсем один,
      в снегопад на холодной реке.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Евгений, я прежде видел Ваш перевод. Он более плотный, чем мой, согласен. Но я-то как раз хотел воспроизвести те пробелы и разрывы, которые имеются в исходном оригинале. Современные китайцы и то впадают в ступор, глядя на эти усеченные фразы. Им тоже приходится додумывать — то ли птицы летают над горами, то ли в просветах между гор. То ли снег покрыл тропы и реки, то ли еще продолжает падать. Мы пытаемся загнать строку в пять слов русского языка, а там в двух иероглифах — травяная накидка и бамбуковая шляпа (конической формы). Тут приходится чем-то жертвовать. Я пожертвовал накидкой в пользу бамбука, Вы пожертвовали бамбуком. На мой взгляд, бамбук указывает на место действия — Юг Китая ( а не Север, где бамбук не растет). И там обильный снегопад может вызвать удивление поэта, взирающего на картину внезапно обезлюдевшей местности. Я выбрал глагол «удит», который требует прямого дополнения. Вы выбрали «рыбачит», который не требует прямого дополнения. Получилось два разных перевода.
      Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «Что касается знаков препинания, то от них я бы вообще отказался. Получится как у китайцев — просто цепочка слов» — это Вам, Константин к небезызвестной Н. Азаровой, она так и переводит. Вообще то в старых текстах нет не только знаков препинания, но и деления на строки, да и писали сверху вниз и справа налево 🙂 Мне кажется, Константин, что раз мы переводим, хоть и со старого китайского, но на современный русский, то текст должен соответствовать нормам современного русского. Излишняя креативность и стремление к экспериментам вряд ли положительно повлияет на перевод в целом, вызвав, в лучшем случае, недоумение , как у простых читателей, так и у специалистов.

  • 中峰青苔壁,
    一点云生时。
    岂意石堂里,
    得逢焦炼师。
    炉香净琴案,
    松影闲瑶墀。
    拜受长年药,
    翩翻西海期。

    Посетил ляньши Цзяо

    Среди пиков –
    стена подо мхом зеленым,
    в это время
    облако вдруг появилось.

    Разве знал,
    что в […]

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Вторая строка вызывает сомнения — кто-нибудь поправит?

      • «Вторая строка вызывает сомнения…»
        Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляется встрече с нею: 岂意石堂里,得逢焦炼师。

        P.S. Евгений, а как Вам удаётся вставлять в комментарии смайлики?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «каменный зал» как раз понятно, если учесть что 堂 можно перевести как «храм» или «открытый зал». Такой «природный храм» из скал и камней . А вот 中峰 — это разве не центральный пик ( 主峰)? Или, быть может, середина склона горы на половине пути к пику?

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

        中峰 — Вы правы, Константин, тут надо подумать, хотя из рамок словарных значений особо не выпрыгнешь, т.к. к этим иероглифам у меня комментария нет. Согласно упомянутому мной стишку Ли Бо, эта Цзяо проживала на Суншань, только что это дает? Разве что попробовать отыскать средневековое описание Суншань, не было ли на ней 中峰, если это имя собственное, но может и в тех значениях, которые приводите Вы…
        Про 堂 как раз не очень понятно, откуда у «природного храма» стена и терраса?

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      еще варианты для 石堂: храм в скалах, храм среди скал

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      ну, если речь идет именно о Суншане, то задача упрощается, поскольку я там был. Есть там такой храм, как раз посредине пути, фотографии могу на почту скинуть. Но тут в стихе нет привязки к Суншань. Все эти горные храмы так или иначе примыкают к скале, некоторые просто висят, иные таятся в расщелинах скал. А в словаре есть такое значение для 石 3) shí скала, утёс;
      石罅 расщелина в скалах. По этому типу можно читать 石堂 — храм в скалах, или храм в скале. Отвесная каменная стена, к ней пристраивается здание (или целый комплекс зданий) с террасой

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

        Спасибо, Константин, но какой «такой»? Под названием 石堂? На Суншань много храмов есть (Шаолинь 🙂 ). Уточните, если не сложно.
        Привязка к Суншань есть, я же привел название стиха Ли Бо: 赠嵩山焦炼师诗, комментатор уверен, что эта та же самая 炼师, что и у Вана, кроме того, согласно другим стихам Вана, он бывал на Суншань (就道士问周易参同契).
        В целом, с Вашей трактовкой 石堂, как горного храма, я согласен.
        По поводу 中峰 вот какое дело: с 1 стороны есть вариант 群峰之中,犹言山中, т.е., как в моем переводе, с другой стороны — Суншань входит в 5 священных гор даосизма (4 соответствуют сторонам света, пятая -центру), и соответствует центру именно Суншань. Но почему тогда комментатор это не упоминает? Сложно здесь…

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      А вот, если предположить, что первая строка описывает место действия, а вторая — время действия ? Тогда получается так: на полпути к вершине — поросшая зеленым мхом отвесная стена (либо крепость, бастион), час, когда (в небе) появилось маленькое белое облачко. Если он вышел в путь спозаранку (когда в небе обычно нет облаков), то чтобы дойти до середины горы потребуется часа-два три. К этому времени в небе начинаются появляться облачка.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Что касается Суншаня, то я имел в виду вот этот храм (как раз посредине склона горы) https://vk.com/album5635105_204172169?act=edit&z=photo5635105_344103098%2Falbum5635105_204172169
      но вовсе не обязательно, что это именно та самая постройка. За тысячу лет эти горные храмы могли строиться и разрушаться десятки раз. А ущелий, заросших мхом там полно.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      … но у меня тут возникли серьезные сомнения по поводу зеленого мха. Оказывается, 青苔篇 — это листы зеленой бумаги (сделанной из мха), используемые для записи молитвенных текстов. Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.

    • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      «Тогда возможно, что 青苔壁 — это «крепость/бастион/оплот зеленых бумаг», то есть, хранилище даосских текстов, написанных красной тушью на особой зелёной бумаге.» — Константин, предположение интересное и оригинальное, но мне оно представляется маловероятным, хотя бы уже потому, что комментаторская традиция мимо него уж точно бы не прошла.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Вряд ли зеленый мох имеет значение сам по себе, а вот в связи со специальной зелёной бумагой — очень даже может быть. Кстати, эту бумагу до сих пор делают ручным способом в глухих горных местах (видел тут сюжет по китайскому ТВ).

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 7 месяцев назад

      Не удержался и сделал свой перевод. Взгляните, пожалуйста!

      • Пользователь Евгений ответил 7 лет, 7 месяцев назад

        Посмотрел, Константин, извините, но мне кажется Вы искусственно усложняете переводимый текст. Впрочем, Вы натолкнули меня на 1 мысль позже напишу, сейчас немного занят.

    • Пользователь Константин ответил 7 лет, 6 месяцев назад

      Евгений, я не то чтобы специально усложняю, но я в недоумении. Как можно с помощью аромата благовоний очистить столик для циня? На мой взгляд, тут явная неувязка. Аромат отдельно, чистый столик отдельно.
      明窗净几 прозрачное окно и чистый стол (условия, располагающие к литературным занятиям) (БКРС)
      Либо тут значение 琴 в смысле «злаки, хлеба». И тогда напрашивается: «печка/котёл ароматно дымится, очищен до зёрнышка столик». — Повстречались, поели всё что было на столе, до зёрнышка (очистили стол), потом провели досуг /отдохнули (часок) в тени сосен. Такая вот у меня еще есть гипотеза.

  • Загрузить еще