李白《前有一樽酒行二首》

李白 (701 – 762)

《前有一樽酒行二首》

其二

琴奏龍門之綠桐,玉壺美酒清若空。
催弦拂柱與君飲,看朱成碧顏始紅。
胡姬貌如花,當爐笑春風。
笑春風,舞羅衣,君今不醉將安歸。

ЛИ БО (701 – 762)

ЗА КУБКОМ ВИНА (II из II)

На ци́не играю из уту́на зелёного, что рос у ворот Дракона,
С прекрасным вином яшмовый чайник – как будто пустой.
Смахнув пыль с колко́в, ударю по струнам, выпью с тобою:
Гляжу на красное – вижу зелёное: уже стало краснеть лицо.

Похож на цветок, этой ху́ской красавицы облик,
Стои́т у харчевни, улыбаясь весеннему ветру.
Улыбаясь весеннему ветру, танцует в юбке из шёлка.
Не выпьешь сегодня здесь вина – где же ещё напьёшься?

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2026.

Цинь – семиструнный щипковый музыкальный инструмент.
Уту́н – название дерева. Из уту́на изготавливали лучшие по звучанию музыкальные инструменты.
Ворота Дракона – проход в горах в современной провинции Шаньси, на северо-западе уезда Хэцзинь.
Чайник – в старом Китае пили вино, подогретым в специальном чайнике.
Как будто пустой – вино так прозрачно, что чайник кажется пустым.
Гляжу на красное – вижу зелёное – иносказательно: мысли перепутались так, что перепутал цвета.
Ху́ская красотка – здесь иносказательно о трактирщице.

Добавить комментарий