韋莊 《章臺夜思》

清瑟怨遙夜
繞絃風雨哀
孤燈聞楚角
殘月下章臺
芳草已雲暮
故人殊未來
鄉書不可寄
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.

Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.

Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.

Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.

 

 

温庭筠《早秋山居 》

山近觉寒早,
草堂霜气晴。
树凋窗有日,
池满水无声。
果落见猿过,
叶干闻鹿行。
素琴机虑静,
空伴夜泉清。

Вэнь Тинъюнь
Ранней осенью живу в уединении

Близость гор
ощущаю холодным утром,
в жилище отшельника
воздух морозный ясен.

Деревья опали,
в окно светит солнце,
пруд заполнен,
журчанья воды не слышно.

Плод упал,
вижу, прыгнула обезьяна.
Листья засохли,
слышу, проходят олени.

Под звуки циня
мысли текут спокойно,
им вторит высоко
ночного ручья чистота.

岑参 《戏问花门酒家翁》

老人七十仍沽酒,
千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,
摘来沽酒君肯否。

Цэнь Шэнь
Шутливо спрашиваю старика,
торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

Этот старец в семьдесят лет
до сих пор продает вино.
Чайников тысячи, сотни кувшинов
в «Хуамэне» выставил он.

Рядом с дорогой — вязов плоды,
словно связки монет.
Наберу их, приду покупать вино,
господин продаст, или нет?

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。
蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。
繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

В золочёной курильнице ещё теплятся остатки аромата,
Зелёное окно в лучах закатных посветлело вдруг.
Облака волос умасти́ла я орхидейным маслом,
Беззвучно шпилька выпала из рук.

Наскучил друг, с кем на качелях качалась,
И в скачки играть – тоже не радует сердце.
За ширмой расшитой, сон мой сладкий прогнали,
В ветках цветущих, иволги звонкие трели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晏殊 (宋) 訴衷情

晏殊 (991 – 1055)

訴衷情•東風楊柳欲青青

東風楊柳欲青青,煙淡雨初晴。
惱他香閣濃睡,撩亂有啼鶯。

眉葉細,舞腰輕,宿妝成。
一春芳意,三月和風,牽繫人情。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Под ветром восточным ивы скоро зазеленеют,
Прозрачная дымка… Вот-вот перестанет дождь.
Досадует та, что спала в душистых покоях,
Что иволги трели душу смутили её.

Брови – узкие листики ивы,
Тонкая талия – как у певички,
Всё ещё свежи с вечера румяна.
Каждой весною – весенние желанья:
Ласковый ветер в месяце третьем
Будит чувства у каждого в сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋)卜算子

蘇軾 (宋)

卜算子•黃州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

江城子•浣花溪上見卿卿

浣花溪上見卿卿,眼波明,黛眉輕。
綠雲高綰,金簇小蜻蜓。
好是問她:“來得麼?”
和笑道:“莫多情。”

ЧЖАН БИ (эпоха Тан, 618 — 907)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

На берегу ручья Омовенья цветов дорогушу свою увидал:
Глаза – словно чистые волны светлы, бровь чуть подсурмлена́.
Стянуты в узел высокий чёрные тучи волос,
Златые заколки, – словно пара стрекоз.
Так захотелось спросить у неё: «Позволишь прийти?»
А она мне со смехом : «Не слишком-то горячись!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌龄 《斋心》

女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Ван Чанлин
Очищаю дух-сердце

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной,

Слюда, превращаясь,
становится чистой водой,
и вот — яркий свет
соединился со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу…
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.

蘇軾 (宋) 江城子•密州出獵

蘇軾 (1037 – 1101)

江城子•密州出獵

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。
綿帽貂裘,千騎卷平岡。
為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!
持節雲中,何日遣馮唐?
會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ОБЛАСТИ МИЧЖОУ ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ОХОТУ

Состарился уже, а всё ещё способен на буйства юных лет,
Когда одной рукой вёл жухуан, а ясный сокол – на другой сидел.
Вот и сейчас, как в прежние года, в красивой шапке и собольей шубе,
Несёмся по долинам и холмам, нас тысяча, и мы подобны туче!
И я хочу, чтобы сказали всем, весь город чтобы следовал за мною,
Чтобы увидеть все смогли, что я – способен тигра уложить одной стрелою,
Подобно самым дерзким смельчакам – таким, как был когда-то Сунь Цюань.
За чаркою хмельною разошёлся – сам за себя почувствовал я гордость!
А то, что иней виден на висках, – так это ведь не великая беда.
Когда же мне, как в древности Вэй Шану, проступки мои прежние простят?
Когда поручат новому Фэн Тану такою милостью обрадовать меня?
Ведь я могу, лук натянув тугой, взгляд устремив свой на́ северо-запад,
«Небесного волка» сразить стрелой, как того тигра, что сразил отважно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жухуан — древняя китайская охотничья собака. Упоминается ещё в «Исторических записках» Сыма Цяня (135? — 86).
Сунь Цюань — герой времён Троецарствия (220 — 280).
«Небесный волк» — звезда Сириус. Зд. иносказательно о вторгавшихся в пределы северосунского государства войсках государств Ляо и Си Ся.
О Вэй Шане и Фэн Тане — см. 《史記·馮唐列傳》。

 

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань