眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山
В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)
Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань
眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山
В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)
Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.
Papa HuHu, мне кажется, что лучше написать не «сижу на горе Цзинтиншань», а «сижу в горах Цзинтиншань»…
Точно. Исправил!
Про «тучку» ещё хотел написать… Всё же, мне кажется, здесь лучше «облако»: «Сирое облако одиноко плывёт отдыхать»… Но это, если 閒 перевести как «досуг, отдых». Не знаю… Это стихотворение, по-моему, одно из самых трудных для перевода — в нём всё понятно!
Papa HuHu, и немного ещё по оформлению. Нельзя ли добавить кнопку «Размер шрифта», чтобы можно было его уменьшать.
Изменил редактор — теперь можно выбирать размер шрифта.
Работает!
Вопрос: раздел «Сообщения» предназначен для личных, т.е. невидимых посторонним сообщений? И почему, когда я пытаюсь отправить сообщение , он пишет «Сообщение не может быть отправлено, потому что вы ввели неверное имя пользователя». Имя пользователя я копировал из тех, что стоят рядом с публикацией. Посылал и Вам, и Владимиру.
Исправил — теперь в боковом меню есть раздел «пользователи». Там надо зафрендить человека, и тогда можно ему отправлять личные сообщения.