賀鑄 (宋) 眼兒媚

賀鑄 (1052 – 1125)

眼兒媚•蕭蕭江上荻花秋

蕭蕭江上荻花秋,做弄許多愁。
半竿落日,兩行新雁,一葉扁舟。
惜分長怕君先去,直待醉時休。
今宵眼底,明朝心上,后日眉頭。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ ЯНЬЭРМЭЙ

Шшс-шшс – ветер свистит над рекою,
Колышет тростник осенний,
Будто назло мне, – печаль мою множит.
Солнце садится…
В небе вновь вереница гусей,
Листиком сорванным, на реке – утлая лодка.

Жаль, что разлука надолго,
Боюсь, что уедешь ты рано.
Только, когда захмелею, печаль меня отпускает.
Нынче ночью ты – перед глазами,
Завтрашним утром – в сердце моём,
Ну, а потом… хмурить брови буду потом…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

趙彥端 (宋) 點絳唇

趙彥端 (1121 – 1175)

點絳唇•途中逢管倅

憔悴天崖,故人相遇情如故。
別離何遽,忍唱《陽關》句!
我是行人,更送行人去。
愁無據。寒蟬鳴處,回首斜陽暮。

ЧЖАО ЯНЬ-ДУАНЬ (1121 – 1175)

НА МОТИВ ДЯНЬЦЗЯНЧУНЬ
В ПУТИ СЛУЧАЙНО ВСТРЕТИЛСЯ С ГУАНЬ ЦУЕМ

Извёлся весь в краю далёком,
А старого друга встретил, и чувства – как встарь.
Но зачем расставаться так скоро?
Как вытерпеть строфы песни «Янгуань»?

Ведь сам я – такой же скиталец,
И провожаю скитальца.
Печаль – без конца и края,
А тут ещё стрёкот цикады,
Назад оглянулся – вечер,
Солнце склонилось к закату…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•紈扇嬋娟素月

紈扇嬋娟素月,紗巾縹緲輕煙。
高槐葉長陰初合,清潤雨余天。
弄筆斜行小草,鉤帘淺醉閑眠。
更無一點塵埃到,枕上聽新蟬。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

Шёлковый веер – красивый, словно белая луна,
Головная повязка – тонкая, будто лёгкая дымка.
На высокой софо́ре – длинные листья стали тени давать,
А после дождя воздух стал влажным и чистым.

То кистью играю – неровные строки пишу малой травой,
То, полог подняв, полупьяный, сплю беззаботно.
Не проникает сюда ни единой пылинки мирской,
Лежу на подушке, цикад летних слушая стрёкот.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Софо́ра (бот.) – софора японская (Sophora japonica L.)
Малая трава – название скорописного стиля в каллиграфии (小草書).

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊 (991 – 1055)

木蘭花•燕鴻過后鶯歸去

燕鴻過后鶯歸去,細算浮生千萬緒。
長於春夢幾多時,散似秋雲無覓處。
聞琴解佩神仙侶,挽斷羅衣留不住。
勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

Ласточки, гуси уже улетели, иволгам черёд улетать,
Если подумать, в жизни плывущей – только дела и дела.
Долго ль весеннее сновиденье, долго ль продлится оно,
Или рассеется тучкой осенней – где тогда сыщешь его?

И ту, что слушала цинь, и ту, что подвески сняла,
Хоть платье сними с них, хоть разорви – всё равно их не удержать.
Советую я: не бери пример с того, кто был «трезвым один»,
Быть вдребезги пьяным среди цветов, быть может, – твоя судьба!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Та, что слушала цинь – намёк на Чжо Вэнь-цзюнь, которая украдкой слушала, как Сыма Сян-жу играет на цине, а потом вышла за него замуж.
Та, что подвески сняла – намёк на фею реки Ханьшуй, которая, встретив некоего Чжэн Цзяо-фу, сняла с себя подвески и подарила ему.
Кто был трезвым один – намёк на Цюй Юаня, который в оде «Отец-рыбак» говорил, что «кругом все – пьяны, трезвый – только я».

晏殊 (宋) 木蘭花

晏殊  (991 – 1055)

 
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉愁,簾外落花雙淚墮。
朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ МУЛАНЬХУА

На яшмовом тереме, красных палатах висит золотой замок.
В праздник хань-ши́ и в праздник цин-ми́н весны кончается срок.
В окнах – свет заходящей луны, брови хмурит печаль,
За занавескою вянут цветы, и слёзы льются из глаз.

Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Хань-ши («день холодной пищи») и цин-мин («ясные дни») – весенние праздники.
Рассветная тучка – аллюзия на строки из оды Сун Юя (298 – 222) «Высокие горы Тан», в которых фея горы Ушань говорила: «На рассвете буду утренней тучкой, а по вечерам – струящимся дождём»: 「旦為朝雲,暮為行雨」。 宋玉•《高唐賦》。

陸游 (宋) 烏夜啼

陸游 (1125 – 1210)

烏夜啼•金鴨餘香尚暖

金鴨餘香尚暖,綠窗斜日偏明。
蘭膏香染雲鬟膩,釵墜滑無聲。

冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。
繡屏驚斷瀟湘夢,花外一聲鶯。

ЛУ Ю (1125 – 1210)

НА МОТИВ УЕТИ

В золочёной курильнице ещё теплятся остатки аромата,
Зелёное окно в лучах закатных посветлело вдруг.
Облака волос умасти́ла я орхидейным маслом,
Беззвучно шпилька выпала из рук.

Наскучил друг, с кем на качелях качалась,
И в скачки играть – тоже не радует сердце.
За ширмой расшитой, сон мой сладкий прогнали,
В ветках цветущих, иволги звонкие трели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин.

晏殊 (宋) 訴衷情

晏殊 (991 – 1055)

訴衷情•東風楊柳欲青青

東風楊柳欲青青,煙淡雨初晴。
惱他香閣濃睡,撩亂有啼鶯。

眉葉細,舞腰輕,宿妝成。
一春芳意,三月和風,牽繫人情。

ЯНЬ ШУ (991 – 1055)

НА МОТИВ СУЧЖУНЦИН

Под ветром восточным ивы скоро зазеленеют,
Прозрачная дымка… Вот-вот перестанет дождь.
Досадует та, что спала в душистых покоях,
Что иволги трели душу смутили её.

Брови – узкие листики ивы,
Тонкая талия – как у певички,
Всё ещё свежи с вечера румяна.
Каждой весною – весенние желанья:
Ласковый ветер в месяце третьем
Будит чувства у каждого в сердце!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋)卜算子

蘇軾 (宋)

卜算子•黃州定慧院寓居作

缺月挂疏桐,漏斷人初靜。
誰見幽人獨往來,縹緲孤鴻影。
驚起卻回頭,有恨無人省。
揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

СУ ШИ (1037 – 1101)

НА МОТИВ БУСУАНЬЦЗЫ•СОЧИНИЛ В ХУАНЧЖОУ,
ОСТАНОВИВШИСЬ В ДАОССКОМ МОНАСТЫРЕ
СОЗЕРЦАНИЯ МУДРОСТИ

Ущербная луна висит среди утунов поредевших,
Клепсидра замолкла, люди спать отправились уже.
Увидит ли кто, как бродит одинокий отшельник ?
Разве что лебедя сирого тусклая тень вдалеке.
Тот встрепенулся внезапно, назад обернулся,
Обида в душе, но нет никого, кто бы понял.
На ветках студёных ведь он угнездиться не может,
А так холодна эта безлюдная отмель!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

蘇軾 (宋) 江城子•密州出獵

蘇軾 (1037 – 1101)

江城子•密州出獵

老夫聊發少年狂,左牽黃,右擎蒼。
綿帽貂裘,千騎卷平岡。
為報傾城隨太守,親射虎,看孫郎。
酒酣胸膽尚開張,鬢微霜,又何妨!
持節雲中,何日遣馮唐?
會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。

СУ ШИ (1037 – 1101)

В ОБЛАСТИ МИЧЖОУ ОТПРАВЛЯЮСЬ НА ОХОТУ

Состарился уже, а всё ещё способен на буйства юных лет,
Когда одной рукой вёл жухуан, а ясный сокол – на другой сидел.
Вот и сейчас, как в прежние года, в красивой шапке и собольей шубе,
Несёмся по долинам и холмам, нас тысяча, и мы подобны туче!
И я хочу, чтобы сказали всем, весь город чтобы следовал за мною,
Чтобы увидеть все смогли, что я – способен тигра уложить одной стрелою,
Подобно самым дерзким смельчакам – таким, как был когда-то Сунь Цюань.
За чаркою хмельною разошёлся – сам за себя почувствовал я гордость!
А то, что иней виден на висках, – так это ведь не великая беда.
Когда же мне, как в древности Вэй Шану, проступки мои прежние простят?
Когда поручат новому Фэн Тану такою милостью обрадовать меня?
Ведь я могу, лук натянув тугой, взгляд устремив свой на́ северо-запад,
«Небесного волка» сразить стрелой, как того тигра, что сразил отважно!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

Жухуан — древняя китайская охотничья собака. Упоминается ещё в «Исторических записках» Сыма Цяня (135? — 86).
Сунь Цюань — герой времён Троецарствия (220 — 280).
«Небесный волк» — звезда Сириус. Зд. иносказательно о вторгавшихся в пределы северосунского государства войсках государств Ляо и Си Ся.
О Вэй Шане и Фэн Тане — см. 《史記·馮唐列傳》。