-
Владимир Самошин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 9 лет, 4 месяца назад
Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
王昌齡 (698? – 756)
謁焦煉師
中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)
ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО
Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг обл […] -
Владимир Самошин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 9 лет, 4 месяца назад
Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?
-
Владимир Самошин commented on the post, 王昌龄《谒焦炼师》 9 лет, 4 месяца назад
«Вторая строка вызывает сомнения…»
Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляет…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
趙彥端 (1121 – 1175) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 江雪 (唐) 柳宗元 9 лет, 4 месяца назад
Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:
柳宗元 (773 – 819)
江雪
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)
СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ
Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
Только маленький чёлн, да старый рыба…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
陸游 (1125 – 1210) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏殊 (991 – 1055) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏殊 (991 – 1055)
木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
窗間斜月兩眉 […] -
Владимир Самошин commented on the post, 韋莊 《章臺夜思》 9 лет, 4 месяца назад
Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это слов…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 韋莊 《章臺夜思》 9 лет, 4 месяца назад
Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы б…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
李煜 (唐) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 9 лет, 4 месяца назад
А вот цы Су Ши (1037 – 1101):
窄羅衫子薄羅裙。小腰身。晚妝新。每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你、惡憐人。
Как говорится, найдите десять отличий… -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
張泌 (唐)
《江城子•窄羅衫子薄羅裙》
窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
每到花時,長是不宜春。
早是自家無氣力,更被你,惡憐人。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
С талией тонкой,
С вечера ещё свеж […] -
Владимир Самошин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 9 лет, 4 месяца назад
А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би… -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
張泌 (唐)
《江城子·碧闌干外小中庭》
碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。ЧЖАН БИ (дин. Тан)
НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ
Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя […]-
А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би… -
雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».
-
Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?
-
Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.
-
«Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.
-
-
Константин и
Владимир Самошин теперь друзья 9 лет, 4 месяца назад -
Владимир Самошин commented on the post, 韋莊 《章臺夜思》 9 лет, 4 месяца назад
С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские… -
Владимир Самошин commented on the post, 韋莊 《章臺夜思》 9 лет, 4 месяца назад
Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 5 месяцев назад
李白 (701 – 762)
《玉階怨》
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶帘,玲瓏望秋月。ЛИ БО (701 – 762)
ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ
На яшму ступеней выпали белые росы,
Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
Воротясь, опустила хр […] - Загрузить еще
Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?
Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.
Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…
錢起(722? – 780)
《題嵩陽焦道士石壁》
三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。
ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)
ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО
Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.
Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.
Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:
«Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»
Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..
М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.
Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.
Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».