Владимир Самошин

  • Да я вовсе не о мистике. Мне просто непонятен смысл фразы «один штрих, облачной жизни случай». Не могли бы Вы привести соответствующую ссылку или цитату, подтверждающую Ваши слова?

  • 王昌齡 (698? – 756)

    謁焦煉師

    中峰青苔壁,一點雲生時。
    豈意石堂里,得逢焦煉師。
    爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
    拜受長年藥,翩翻西海期。

    ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

    ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

    Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
    Вдруг обл […]

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Владимир, всё гладко. Но мне до сих пор непонятно, зачем окуривать/очищать столик для циня? Разве он грязный и нуждается в окуривании?

    • Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
      Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

      Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

      錢起(722? – 780)

      《題嵩陽焦道士石壁》

      三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
      玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
      彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
      幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。

      ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)

      ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
      ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО

      Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
      Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
      Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
      В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.

      Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
      Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
      Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
      Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.

      Перевёл с китайского Владимир Самошин.

      Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.

      Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:

      «Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
      Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»

      Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      М-да, любопытная бабушка! Ладно, раз все настаивают на том, что тут речь идет именно о ней, переделываю свою версию.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.

      • Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».

  • Константин, не поясните смысл второй строки Вашего перевода? Что означает «один штрих, облачной жизни случай»? И как эта строка связана с предыдущей?

  • «Вторая строка вызывает сомнения…»
    Евгений, а может быть, неожиданно появившееся облако — это иносказательно о наставнице Цзяо? Ведь Ли Бо, в аналогичном стихотворении, говорит, что она, (наставница Цзяо), 八極恣游憩 — «во всех восьми пределах свободно путешествует и отдыхает»… Тем более, что в следующих двух строках Ван Чан-лин удивляет…[Читать далее]

  • 趙彥端 (1121 – 1175) […]

  • Константин, я тоже как-то переводил это стихотворение. (Кто его только не переводил!) Вот как получилось у меня:

    柳宗元 (773 – 819)

    江雪

    千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
    孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。

    ЛЮ ЦЗУН-ЮАНЬ (773 – 819)

    СНЕГОПАД НАД РЕКОЙ

    Тысячи гор вокруг – но птиц в них не видать,
    Тысячи троп в горах – но ни одного следа.
    Только маленький чёлн, да старый рыба…[Читать далее]

  • 陸游 (1125 – 1210) […]

  • 晏殊 (991 – 1055) […]

  • 晏殊  (991 – 1055)

     
    木蘭花•玉樓朱閣橫金鎖  

    玉樓朱閣橫金鎖。寒食清明春欲破。
    窗間斜月兩眉 […]

  • Евгений, даже если 清瑟 и встречается в 全唐詩 10 раз, то, если учесть, что всего в этом собрании почти 50 000 (!) стихотворений (а сколько в них слов, способны, наверное, подсчитать только сами китайцы!), то 10 – это ничтожное число повторений. Но, самое главное, что и «чистые гусли» всё равно требуют пояснений! Поскольку, раз это слов…[Читать далее]

  • Правильно говорят: «доверяй, но проверяй»! Евгений, извините, но у Тао Цяня (Тао Юань-мина) в 陶渊明全集 бином 清瑟 не встречается ни разу. В 杜甫全集 Ду Фу – один раз. Мне кажется этого, мягко говоря, маловато, чтобы причислять его к трафаретам. В противном случае и «осеннюю ночь», и «ясную луну», и «одинокий светильник» и проч., и проч. тоже пришлось бы б…[Читать далее]

  • А вот цы Су Ши (1037 – 1101):
    窄羅衫子薄羅裙。小腰身。晚妝新。每到花時,長是不宜春。
    早是自家無氣力,更被你、惡憐人。
    Как говорится, найдите десять отличий…

  • 張泌 (唐)

    《江城子•窄羅衫子薄羅裙》

    窄羅衫子薄羅裙,小腰身,晚妝新。
    每到花時,長是不宜春。
    早是自家無氣力,更被你,惡憐人。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    В узкой рубашке из шёлка, в шёлковой юбке лёгкой,
    С талией тонкой,
    С вечера ещё свеж […]

    • А вот цы Су Ши (1037 – 1101):
      窄羅衫子薄羅裙。小腰身。晚妝新。每到花時,長是不宜春。
      早是自家無氣力,更被你、惡憐人。
      Как говорится, найдите десять отличий…

  • А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
    碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
    睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
    Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би…

  • 張泌 (唐)

    《江城子·碧闌干外小中庭》

    碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
    飛絮落花,時節近清明。
    睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

    ЧЖАН БИ (дин. Тан)

    НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

    Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
    Стало прояснивать после дождя […]

    • А вот, почти то же самое цы, но написанное Су Ши (1037 – 1101):
      碧闌干外小中亭。雨初晴。早鶯聲。飛絮落花,天氣近清明。
      睡覺卷帘勻面了,無個事、沒心情。
      Мягко говоря, не сильно отличается от того, что сочинил Чжан Би…

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      雨初晴 — мне кажется, тут «с неба полились первые лучи зари».

    • Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба». Но может быть и так, что после ночного дождя лучи зари рассеивают моросящий дождик.

    • «Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
      И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
      Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
      Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.

  • С «гуслями» понятно. (Жаль, здесь смайлики нельзя ставить!) А то я подумал, что здесь аллюзия какая-нибудь скрывается.
    А вот «чуский рог» впервые встречаю, до этого попадались только хуские…

  • Евгений, Вы взяли «чистые гусли» в кавычки. Это какой-то намёк? Что такое «чистые гусли»?

  • 李白 (701 – 762)

    《玉階怨》

    玉階生白露,夜久侵羅襪。
    卻下水晶帘,玲瓏望秋月。

    ЛИ БО (701 – 762)

    ПЕЧАЛЮСЬ НА ЯШМОВЫХ СТУПЕНЯХ

     
    На яшму ступеней выпали белые росы,
    Глубокая ночь – промокли шёлковые чулки.
    Воротясь, опустила хр […]

  • Загрузить еще