唐 Тан

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

《江城子·碧闌干外小中庭》

碧闌干外小中庭,雨初晴,曉鶯聲。
飛絮落花,時節近清明。
睡起卷帘無一事,勻面了,沒心情。

ЧЖАН БИ (дин. Тан)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

Там, за яшмовыми перилами, посредине маленького двора,
Стало прояснивать после дождя,
Иволги запели на рассвете.
Носится пух тополей, опадают цветов лепестки –
Приближается праздник цинмин.
Проснулась, полог свернула, дел нет никаких,
Напудрилась, но не могу
Избавиться от тоски…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

張泌 (唐) 江城子: 5 комментариев

  1. «Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
    И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
    Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
    Тем не менее, я несколько исправил перевод, теперь эта строка (雨初晴) выглядит так: «Стало прояснивать после дождя». Это — абсолютно точный перевод.

Добавить комментарий