唐 Тан

王昌齡 (唐) 謁焦煉師

王昌齡 (698? – 756)

謁焦煉師

中峰青苔壁,一點雲生時。
豈意石堂里,得逢焦煉師。
爐香淨琴案,鬆影閑瑤墀。
拜受長年藥,翩翻西海期。

ВАН ЧАН-ЛИН (698? – 756)

ПОСЕТИЛ ДАОССКУЮ НАСТАВНИЦУ ЦЗЯО

Средь горных пиков – кручи, покрытые мхами,
Вдруг облако точкой на небе явилось малой.
Мог разве подумать, что в этой каменной келье,
Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?

Ароматом курильниц окурен столик для циня,
Тени сосен отдыхают на яшме ступеней.
С поклоном приняв снадобье долгой жизни,
Над Западным морем как будто взлетел я!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌齡 (唐) 謁焦煉師: 5 комментариев

  1. Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
    Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

    Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

    錢起(722? – 780)

    《題嵩陽焦道士石壁》

    三峰花畔碧堂懸,錦里真人此得仙。
    玉體才飛西蜀雨,霓裳欲向大羅天。
    彩雲不散燒丹灶,白鹿時藏種玉田。
    幸入桃源因去世,方期丹訣一延年。

    ЦЯНЬ ЦИ (722? – 780)

    ПИШУ НА КАМЕННОЙ СТЕНЕ КЕЛЬИ
    ДАОССКОЙ НАСТАВНИЦЫ ЦЗЯО

    Меж трёх горных пиков, среди цветов, повисла из яшмы келья,
    Одета в парчу прозревшая та, что стала уже святою.
    Тело из яшмы способно летать дождём в Шуских землях,
    В радужном платье вот-вот воспарит она к небесным чертогам.

    Пока цветные не исчезли облака, пилюлю бессмертья плавит,
    Лишь только спрячется белый олень, яшмовое поле засевает.
    Те, кто вошёл в Персиковый источник, те покинули мир,
    Освоит рецепт приготовленья пилюли – и продлит себе жизнь.

    Перевёл с китайского Владимир Самошин.

    Персиковый источник – аллюзия на одноимённое произведение Тао Юань-мина (365 – 427). Иносказательно – блаженная страна.

    Здесь, помимо прочего, говорится о способности наставницы Цзяо летать и воспарять… Кстати, и в аналогичном стихотворении Ли Бо, также упоминается эта её способность: 八極恣游憩 («во всех восьми пределах своевольно путешествует и отдыхает»). Я это к тому, что, быть может, Ван Чан-лин в образе явившегося ему облака подразумевает наставницу Цзяо? Недаром же он в следующих строках удивляется:

    «Мог разве подумать, что в этой каменном келье,
    Встречу нежданно наставницу мудрую Цзяо?»

    Быть может, «облако» – это он о наставнице Цзяо?..

  2. Владимир, а Вам не кажется странным, что в трех опубликованных здесь версиях перевода «столик для циня» присутствует, а сам цинь куда-то исчез? Какой-то непонятный образ по-русски получается. Гляжу на иероглифы 琴案 , вижу: цинь находится на столике.

Добавить комментарий