李益 《春夜聞笛》 

李益 (738 — 829)

《春夜聞笛》

寒山吹笛喚春歸,遷客相看淚滿衣。
洞庭一夜無窮雁,不待天明盡北飛。

ЛИ И (738 — 829)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ СЛУШАЮ ФЛЕЙТУ

В холодных горах флейта играет — зовёт, чтоб весна пришла,
Опальный чиновник смотрит —  намокла от слёз вся одежда.
Над озером Дунтин этой ночью гусей было — не сосчитать.
Не стали ждать, когда день настанет — на север все улетели.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

顧況 《聽角思歸》

顧況 (約727 — 約820)

《聽角思歸》

故園黃葉滿青苔,夢後城頭曉角哀。
此夜斷腸人不見,起行殘月影徘徊。

ГУ КУАН (ок.727 — ок.820)

СЛУШАЮ ЗВУКИ РОЖКА, ДУМАЮ О ВОЗВРАЩЕНЬЕ ДОМОЙ

В родном саду жёлтой листвой уже засыпан мох зелёный,
Проснулся — над стеной  звук рожка на рассвете печален.
Родных не видел людей — душа разрывалась этою ночью,
Встал, брожу под ущербной луной, тень со мною блуждает.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張九齡 《照鏡見白髮》

張九齡 (673 — 740)

《照鏡見白髮》

宿昔青雲志,蹉跎白髮年。
誰知明鏡里,形影自相憐!

ЧЖАН ЦЗЮ-ЛИН (673 — 740)

СМОТРЮСЬ В ЗЕРКАЛО И ВИЖУ СЕДЫЕ ВОЛОСЫ

В прошлые годы о славе мечтал я,
Оступался и падал, годы прошли — поседел.
Кто же мог знать, что в зеркале ясном,
Тело и тень будут друг друга жалеть …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

王維 《黎拾遺昕裴秀才迪》

王維 (701 — 761)

《黎拾遺昕裴秀才迪見過秋夜對雨之作》

促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疎鐘。
白法調狂象,玄言問老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。

ВАН ВЭЙ (701 — 761)

СОЧИНИЛ, ПРОВОДЯ ДОЖДЛИВУЮ ОСЕННЮЮ НОЧЬ
ВМЕСТЕ С ШИ-И ЛИ СИНЕМ И СЮ-ЦАЕМ ПЭЙ ДИ.

Сверчки уже резко трещат, как трещётки, —
Сменить лёгкое платье  на плотное пора.
Светильник остыл, сидим в зале высоком,
Сквозь дождь осенний, колокола звонят.

И бешеного слона усмирит белый закон,
Спрошу о таинственном Дракона Старого.
По тропе заросшей бурьяном, кто придёт?
Следов Цю и Яна лишь стыжусь понапрасну.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Цю и Ян — друзья некоего древнего отшельника, которые только и навещали того в его пустыни. Ван Вэй здесь говорит о том, что стыдится, что недостоин посещения  с в о и х  друзей — Ли Синя и Пэй Ди — сравнивая их с теми древними друзьями некоего отшельника, которые посещали того.

王昌齡 (約690 — 約756)

《閨怨》

閨中少婦不曾愁,春日凝妝上翠樓。
忽見陌頭楊柳色,悔教夫壻覓封侯。

ВАН ЧАН-ЛИН (ок. 690 — ок. 756)

ДОСАДА В ЖЕНСКИХ ПОКОЯХ

В женских покоях молодая жена не знала ещё печали,
Весенним днём, одевшись красиво, на башню взошла.
Вдруг на обочине зелёные ветви на ивах  она увидала:
Теперь пожалела, что заставляла мужа славы искать!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《琴》

白居易 (772 – 846)

《琴》

置琴曲几上,慵坐但含情。
何煩故揮弄,風弦自有聲。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЦИНЬ

На столик изогнутый, цинь положив,
Праздно сижу, чувства в душе затая.
К чему беспокойно касаться струны,
Ведь ветер на струнах играет и сам!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

張子容 《除日》

張子容 (唐)

《除日》

臘月今知晦,流年此夕除。
拾樵供歲火,帖牖作春書。
柳覺東風至,花疑小雪餘。
忽逢雙鯉贈,言是上冰魚。

ЧЖАН ЦЗЫ-ЖУН (дин. Тан)

ДЕНЬ НАКАНУНЕ ПРАЗДНИКА ВЕСНЫ

Знаю: последней луны один день остался,
Год текущий уходит уже этим вечером.
Старый год сожгу, хвороста понабравши,
Окна закрыв, пару строк напишу весенних.

Ивы чувствуют: ветер восточный веет,
Страшно цветкам: снег ещё не растаял.
Пару карпов вдруг дарит мне встречный,
На льду их нашёл, – протянув, добавляет.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Праздник весны – т.е., Новый год.
Последней луны – последнего, двенадцатого, месяца лунного года.
Сожгу год уходящий – как велит обычай, сожгу прошлогодние «парные строки».
Строки весенние – имеются ввиду так наз. «парные строки»: парные полосы красной бумаги с новогодними пожеланиями, которые вывешивались на дверях дома.
Ветер восточный – иносказательно: весенний ветер.
Страшатся цветки – здесь имеются в виду цветы дикой сливы мэй, которые распускаются ранней весной, когда ещё не сошёл снег.
Пару карпов – здесь, по-видимому, игра слов, поскольку выражение «пара карпов» означает письмо от друга или любимой.

徐月英 《句》 

徐月英 (唐)

《句》

枕前淚與階前雨,隔箇窗兒滴到明。

СЮЙ ЮЭ-ИН (дин. Тан)

СТРОФА

На подушку слёзы и дождь по ступеням –
Разделённые окнами, каплют до рассвета.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

楊炯 《和崔司空傷姬人》

楊炯 (650 – 693?)

《和崔司空傷姬人》

昔時南浦別,鶴怨寶琴弦。
今日東方至,鸞銷珠鏡前。
水流銜砌咽,月影向窗懸。
粉匣悽餘粉,熏爐滅舊煙。
晚庭摧玉樹,寒帳委金蓮。
佳人不再得,雲日幾千年。

ЯН ЦЗЮН (650 – 693)

ВТОРЮ СЫКУНУ ЦУЮ, СКОРБЯЩЕМУ О НАЛОЖНИЦЕ

Когда-то расстались у южного брега –
Журавль роптал, на струнах циня играя.
А нынче пришёл на восток я снова –
Феникса нет пред жемчужным зерцалом.

Водный поток у ступеней струится,
Над окном нависают лунные тени.
Остатки пудры в шкатулке остыли,
Над курильницей аромата уж нету.

Срубили дерево из яшмы вечерней порою:
За пологом хладным златые лотосы увяли.
Красавица та никогда теперь не вернётся,
Сколько бы тысячелетий ни миновало.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Золотые лотосы — иносказательно о маленьких ножках красавицы.

杜甫《不見》

杜甫 (712 – 770)

《不見》

不見李生久,佯狂真可哀。
世人皆欲殺,吾意獨憐才。
敏捷詩千首,飄零酒一杯。
匡山讀書處,頭白好歸來。

ДУ ФУ (712 – 770)

ДАВНО НЕ ВИДЕЛСЯ С ЛИ БО

Очень давно не виделся я с господином Ли,
Безумцем прикинулся он, как это печально!
В мире чуть ли не все хотели б его погубить,
Лишь я один о погубленном скорблю таланте.

Бойких-живых, стихов сочинил он немало,
Печали топил в вине, когда одиноким бывал.
Здесь, в горах Куаншань, учился, книги читая,
Пускай и седым, хорошо бы вернулся сюда.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Прикинулся безумцем – напиваясь вином, чтобы показать своё отношение к миру.
Хотели его погубить – Ли Бо был замешан в поддержке мятежа Ань Лу-шаня (703 – 757) в 755 году, когда вступил в армию Ли Линя (? – 757), шестнадцатого сына Ли Ши-миня (685 – 762, бывшего императором с 712 до 756). После подавления мятежа, поэта заключили в тюрьму и приговорили к смертной казни, которую заменили ссылкой.

白居易 《吾土》

白居易 (772 – 846)

《吾土》

身心安處爲吾土,豈限長安與洛陽。
水竹花前謀活計,琴詩酒里到家鄉。
榮先生老何妨樂,楚接輿歌未必狂。
不用將金買莊宅,城東無主是春光。

БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

РОДНАЯ ЗЕМЛЯ

Где обретаю покой души и тела – моя земля,
И разве земля эта – только Лоян и Чанъань?
Река, бамбук и цветы – вот где хочу я жить,
С цинем, стихами, хмельным домой приходить.

Жуну, старому, разве что-то радоваться мешало?
Цзе Юй песни пел, но вряд ли он был помешан.
Ни к чему вовсе дом в деревне покупать за злато,
Если к востоку от города, ничей, день весенний!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《廬山東林寺夜懷》

李白 (701 – 762)

《廬山東林寺夜懷》

我尋青蓮宇,獨往謝城闕。
霜清東林鐘,水白虎溪月。
天香生虛空,天樂鳴不歇。
宴坐寂不動,大千入毫髮。
湛然冥真心,曠劫斷出沒。

ЛИ БО (701 – 762)

МОИ ЧУВСТВА НОЧЬЮ В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ
ДУНЛИНЬ В ГОРАХ ЛУШАНЬ

Разыскивая монастырь Синего лотоса,
Один я пришёл к нему, город покинув.
Заиндевело-звонок в Дунлине колокол,
Воды светлы, луна да ручей Тигровый.

Ароматы небес рождаются в Пустотах,
Небесная музыка звучит, не преставая.
Сижу, медитируя, неподвижен, спокоен,
И тысячи миров в волоске помещаются.

Невозмутимо, глубокое чистое сердце:
Исчезает и появляется снова вечность.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

賈島 《尋隱者不遇》

賈島 (779 – 843)

《尋隱者不遇》

松下問童子,言師採藥去。
只在此山中,雲深不知處。

ЦЗЯ ДАО (779 – 843)

ИСКАЛ ОТШЕЛЬНИКА, НО НЕ НАШЁЛ

Под соснами спросил о нём ученика,
Ответил, что учитель собирает травы,
Что здесь он, в этих самых вот горах,
Но облака густы, и где он,  я не знаю.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

白居易 《題李十一東亭》

白居易 (772 – 846)

《題李十一東亭》

相思夕上松臺立,蛩思蟬聲滿耳秋。
惆悵東亭風月好,主人今夜在鄜州。

БО ЦЗЮИ-И (772 – 846)

В ВОСТОЧНОМ ПАВИЛЬОНЕ ПИШУ ДЛЯ ЛИ ОДИННАДЦАТОГО

В думах о друге, я ввечеру, стою у Соснового родника,
Тоскуют сверчки, цикады поют: осень наполнила слух.
Жалею: над павильоном Восточным так хороша луна,
Но этой ночью где-то в Лучжоу ночуешь ты, мой друг.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ли Одиннадцатый – имеется в виду поэт Ли И-цзянь (756 – 822).
Лучжоу – уезд в провинции Шэньси.

羅隱《京中正月七日立春》

羅隱 (833 – 909)

《京中正月七日立春》

一二三四五六七,萬木生芽是今日。
遠天歸雁拂雲飛,近水遊魚迸冰出。

ЛО ИНЬ (833 – 909)

В СЕДЬМОЙ ДЕНЬ ПЕРВОГО МЕСЯЦА ГОДА
В СТОЛИЦУ ПРИШЛА ВЕСНА

Один, и два, и три, четыре, и пять, и шесть, и семь –
Десять тысяч деревьев пустили ростки в этот день.
Вернулись гуси из дальней дали, облака разогнали,
А в ближнем пруду потрескался лёд, рыбки играют.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин. 2023.

韋莊《寓言》

韋莊 (836 – 910)

《寓言》

黃金日日銷還鑄,仙桂年年折又生。
兔走烏飛如未息,路塵終見泰山平。

ВЭЙ ЧЖУАН (836 – 910)

ПОУЧЕНИЕ НА СЛОВАХ

Тратят жёлтый металл день за днём и снова чеканят,
Рубят коричник год за годом – а он вырастает опять.
Заяц бежит, ворон летит, оба отдыха будто не знают,
А пыль на дороге увидит равнину на месте Тайшань.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Коричник – волшебное коричное дерево, растущее на Луне.
Заяц – иносказательно о Луне.
Ворон – символ Солнца.
Тайшань – гора в провинции Шаньдун.

韓偓《早歸》

韓偓 (844 – 923)

《早歸》

去是黃昏後,歸當朧𣎗時。
衩衣吟宿醉,風露動相思。

ХАНЬ ВО (844 – 923)

ВОЗВРАЩАЮСЬ УТРОМ РАННИМ

Когда уходил, жёлтые сумерки уж сгущались,
Домой возвращаюсь – бледно-алая брезжит заря.
Распахнуто платье, о ночной попойке вздыхаю,
А ветер с росой вспоминать заставляют тебя.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白 《秋浦歌十七首 其十二》

李白 (701 – 762)

《秋浦歌十七首》

其十二

水如一匹練,此地即平天。
耐可乘明月,看花上酒船。

ЛИ БО (701 – 762)

ОСЕННЯЯ ЗАВОДЬ (XII из XVII)

Словно отрез белёного шёлка – вода,
Будто ровное небо – она ровная здесь.
Вот бы сейчас – ведь луна так светла –
Взяв вина, на цветы из лодки глядеть!

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

李白《訪戴天山道士不遇》

李白 (701 – 762)

《訪戴天山道士不遇》

犬吠水聲中,桃花帶雨濃。
樹深時見鹿,溪午不聞鐘。
野竹分青靄,飛泉掛碧峯。
無人知所去,愁倚兩三松。

ЛИ БО (701 – 762)

НАВЕСТИЛ ДАОСА НА ГОРЕ́ ДАЙТЯНЬШАНЬ,
НО НЕ ЗАСТАЛ ЕГО

Лай собак доносится сквозь воды журчанье,
Цветы на персиках намокли под дождём.
В чаще деревьев олень иногда мелькает,
Полдень, а колокол на слышен над ручьём.

Сквозь синюю дымку бамбук различаю,
Летит водопад, свисая с яшмового пика.
Куда ушёл отшельник, никто не знает,
В печали стою, к сосне прислонившись.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

蘇味道 《正月十五夜》

蘇味道 (648 – 705)

《正月十五夜》

火樹銀花合,星橋鐵鎖開。
暗塵隨馬去,明月逐人來。
遊伎皆穠李,行歌盡落梅。
金吾不禁夜,玉漏莫相催。

СУ ВЭЙ-ДАО (648 – 705)

НОЧЬ ПЯТНАДЦАТОГО ЧИСЛА ПЕРВОЙ ЛУНЫ

Слились воедино фонари и огни петарды,
Над мостиком – звёзды, ворота открыты.
Несётся тёмная пыль вслед за экипажем,
Людей догоняя, на небе луна появилась.

Певички гуляют, красивые, будто цветы,
Поют на ходу песенку «Мэйхуа опадает».
Нам птица цзинь-у ночь эту не запретит,
А часы водяные торопить нас не станут.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2023.

Ворота открыты – ночью пятнадцатого числа первого лунного месяца отмечался Праздник фонарей, городские ворота в этот день бывали открыты, и людям позволялось гулять и за стенами города.
Мэйхуа – дикорастущая слива.
Птица цзинь-у – мифическая птица, отводящая несчастья.