漢 Хань

漢代 《鐃歌十八曲•有所思》

漢代 (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

《鐃歌十八曲•有所思》

有所思,乃在大海南。
何用問遺君,雙珠玳瑁簪。
用玉紹繚之。
聞君有他心,拉雜摧燒之。
摧燒之,當風揚其灰!
從今以往,勿復相思,相思與君絕!
雞鳴狗吠,兄嫂當知之。
妃呼狶!
秋風肅肅晨風飔,
東方須臾高知之!

ДИНАСТИЯ ХАНЬ (206 г. до н.э. – 220 г. н.э.)

«МЕЛОДИИ ВОСЕМНАДЦАТИ ВОЕННЫХ ПЕСЕН•ТОТ, О КОМ МОИ ДУМЫ»

Тот, о ком мои думы,
О, на юге Великого моря сейчас он…
Зачем подарил мне господин мой
Пару жемчужин с черепаховой шпилькой,
Что отделана яшмой круго́м?

Слышала я, что у господина
Изменническая душа –
Без раздумий сломаю-сожгу я шпильку –
Сломаю-сожгу, и по ветру
Пепел развею!

Отныне и впредь не стану больше
Тосковать в разлуке –
Думы свои о господине
Все́ оборву я!

…Когда встречались мы раньше, петухи кричали,
Да лаяли собаки,
Да узнал об этом старший брат мой с женой –
Ой-ё-ё-ёй!

Шумит-шумит ветер осенний,
Утренний ветер силён,
На востоке, через мгновенье,
Солнце высо́ко взойдёт,
Знаю я это наверно …

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Петухи кричали, да лаяли собаки – т.е., была полная идиллия.

Добавить комментарий