阮瑀 《詩》

阮瑀 (約165 – 212)

《詩》

苦雨滋玄冬,引日彌且長。
丹墀自殲殪,深樹猶沾裳。
客行易感悴,我心摧已傷。
登臺望江沔,陽侯沛洋洋。

ЖУАНЬ ЮЙ (ок. 165 – 212)

СТИХОТВОРЕНИЕ

Дожди затяжные, идут всё зимою этой,
И долго придётся, на небе ждать солнца.
Ступени красные, сами собой исчезли,
Деревья тёмные, в одеждах всё мокрых.

Скитальцу в пути, легко усталость почуять,
И сердце моё, уж скоро от ран разорвётся.
На башню взойдя, на широкую реку гляжу я –
Ян-хоу, безбрежно-бескрайние, катит воды…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2021.

Ступени красные – ступени дворцового крыльца. (Ср. с русским выражением «красное крыльцо»)
Ян-хоу (миф.) – бог воды.

Добавить комментарий