Владимир Самошин

  • 晏幾道 (北宋) […]

  • 裴諴(唐)

    南歌子詞三首

    其一

    不是廚中丳,爭知炙里心。
    井邊銀釧落,展轉恨還深。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)

    Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
    Хотел понять желания жарко́го.
    Так и браслет, что ур […]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其三

    簳蠟為紅燭,情知不自由。
    細絲斜結網,爭奈眼相鉤。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)

    Палочка воска станет свечою красной,
    Ясное дело – не по своей же воле.
    Из тонких нитей сет […]

  • Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
    Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чу…[Читать далее]

  • Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
    Это стихотворение перекликается с заключительным четверост…[Читать далее]

  • 裴諴 (唐)

    南歌子詞三首

    其二

    不信長相憶,抬頭問取天。
    風吹荷葉動,無夜不搖蓮。

    ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)

    НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)

    Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
    Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]

    • Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
      Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:

      朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
      別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。

      Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
      Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
      Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
      На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…

      (Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
      Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
      Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще.

    • Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
      Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.

    • Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
      Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
      Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
      Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
      Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.

  • «Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
    И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
    Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
    Тем не менее, я несколько исправил перевод, теп…[Читать далее]

  • Константин, я ничего не понял в этом переводе. Не могли бы, что называется, «своими словами» объяснить его смысл?

  • Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?

  • Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».

  • Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.

  • «Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂

    Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мел…[Читать далее]

  • 賀鑄 (1052 – 1125) […]

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).

      • «Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂

        Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
        Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.

    • Пользователь Константин ответил 9 лет, 4 месяца назад

      蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )

      • Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.

  • Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
    Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.

    Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…

    錢起(722? – 780)

    《題嵩陽焦道…[Читать далее]

  • Спасибо! 🙂 А на других форумах просто нажимаешь на соответствующую картинку…

  • Понятно…
    Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…)

  • И на каком же варианте Вы остановились?

  • Загрузить еще