-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
晏幾道 (北宋) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
裴諴(唐)
南歌子詞三首
其一
不是廚中丳,爭知炙里心。
井邊銀釧落,展轉恨還深。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (I из III)
Ведь нет того, чтобы на кухне вертел,
Хотел понять желания жарко́го.
Так и браслет, что ур […] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其三
簳蠟為紅燭,情知不自由。
細絲斜結網,爭奈眼相鉤。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (III из III)
Палочка воска станет свечою красной,
Ясное дело – не по своей же воле.
Из тонких нитей сет […] -
Владимир Самошин commented on the post, 裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二 9 лет, 4 месяца назад
Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чу…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 裴諴 (唐) 南歌子詞三首•其二 9 лет, 4 месяца назад
Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
Это стихотворение перекликается с заключительным четверост…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
裴諴 (唐)
南歌子詞三首
其二
不信長相憶,抬頭問取天。
風吹荷葉動,無夜不搖蓮。ПЭЙ СЯНЬ (дин. Тан)
НА МОТИВ НАНЬГЭЦЗЫ (II из III)
Не верю, что долго друг о друге мы можем думать.
Но вверх посмотрю, чтобы Небо о том расспр […]-
Смысл стихотворения, на мой взгляд, в том, что невозможно долго сохранять взаимные чувства: как только появится новый объект внимания, чувства эти забываются. Точно так же, стоит только подуть ветру (а ведь не бывает безветренных ночей), как листья лотоса начинают волноваться.
Это стихотворение перекликается с заключительным четверостишием Янь Шу из цы на мотив муханьхуа:朝雲聚散真無那。百歲相看能幾個。
別來將為不牽情,萬轉千迴思想過。Рассветная тучка пришла и ушла – и что поделаешь тут!
Всю жизнь друг на друга с любовью смотреть – много ль найдётся таких?
Разлука придёт, и тогда уже я чувства связать не смогу –
На поворотах судьбы, на изгибах уходят желанья, мечты…(Мой перевод этого цы есть здесь, на сайте)
-
Владимир, у меня два возражения касательно Вашей интерпретации.
Во-первых, если лирический герой с самого начала твердо заявляет, подобно Станиславскому, своё решительное «Не верю!», то что за нужда ему обращаться к Небу с уже закрытым вопросом?
Во-вторых, если каждой ночью, без исключения, дует ветер и листья лотоса все время качаются, так что же в том удивительного? И стоило ли тогда поэту обращать на это внимание? В Вашей версии Небо не дает никакого ответа на поставленным героем вопрос. Вернее, даже и вопроса-то нет вообще. -
Зачем обращаться к Небу с вопросом? Чтобы лишний раз убедиться в своей правоте.
Что удивительного в том, что листья каждой ночью качаются от ветра? Ровным счётом ничего — но именно этот факт и является ответом Неба: посмотри, — говорит оно ему/ей, — разве бывает хоть одна ночь без ветра? Разве не тревожит он (ветер) цветы лотоса? Вот так же и чувства людей — они постоянно в движении, и стоит только потревожить (взволновать) их чем-то, как они откликаются на это новое волнение. -
Мне понятен Ваш ход мыслей — в комментарии, но не в самом переведенном стихе. Однако, безветренные ночи также случаются, вне всякого сомнения. И вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать. Это моя версия.
-
Каков оригинал — таков и перевод. Разве в оригинале Вам понятен ход мысли автора? Судя по Вашему переводу, — сомневаюсь. Тем не менее, добавлю в начале третьей строки знак тире, быть может, тогда будет понятно, что следующие две строки — это ответ Неба.
Что касается безветренных ночей, то здесь я всего лишь дословно перевожу строку 無夜不搖蓮 — нет [ни одной] ночи, [когда бы] не качались [цветы] лотоса. Что я могу поделать, если так — в оригинале?!
Далее. Вы пишете «вот, если в безветренную ночь в ответ на вопрошание Небо отвечает дуновением ветерка, то дальше это можно так или иначе истолковывать».
Поймите, Небо говорит совсем о другом, а именно: как только подует ветер, листья лотоса начинают раскачиваться, а это значит, что они (листья) откликаются на это дуновение. Иными словами, чувства — непостоянны, они откликаются на новые обстоятельства. А поскольку (считает автор, а не я!) нет ночи, в которую бы цветы не раскачивались от дуновения ветра, то, значит, и чувства людей постоянно испытывают влияние во стороны. А раз так, к чему долго думать друг о друге?
Впрочем, это тоже — только моё понимание. Кстати, Константин, поскольку я — всего лишь любитель, то и моё понимание оригинала, и мой перевод могут быть ошибочными. Я вовсе не настаиваю на их абсолютной точности.
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 9 лет, 4 месяца назад
«Потому что 雨 это не только дождь, это еще и «литься/сыпаться с неба»…
И что? Как Вы это значение используете в переводе? «Литься начало ясное [небо]»?
Что же касается лучей зари, то они не могут рассеивать моросящий дождик. Напротив, только когда дождик прекратится, станут видны и лучи зари…
Тем не менее, я несколько исправил перевод, теп…[Читать далее] -
Владимир Самошин commented on the post, 《南歌子詞三首 其二》裴諴 9 лет, 4 месяца назад
Да, забыли рубрику указать — 唐… 🙂
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
黃昇 (南宋 […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 《南歌子詞三首 其二》裴諴 9 лет, 4 месяца назад
Константин, я ничего не понял в этом переводе. Не могли бы, что называется, «своими словами» объяснить его смысл?
-
Владимир Самошин commented on the post, 張泌 (唐) 江城子 9 лет, 4 месяца назад
Ну, не знаю… А почему не «[после] дождя 雨 начало 初 прояснивать 晴»?
-
Владимир Самошин commented on the post, 王昌齡 (唐) 謁焦煉師 9 лет, 4 месяца назад
Мне это не кажется странным, поскольку, когда я «гляжу на иероглифы 琴案, вижу»: это не «цинь находится на столике», а «столик для циня».
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
黃機 (南宋 […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄 (宋) 眼兒媚 9 лет, 4 месяца назад
Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.
-
Владимир Самошин commented on the post, 賀鑄 (宋) 眼兒媚 9 лет, 4 месяца назад
«Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂
Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мел…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 9 лет, 4 месяца назад
賀鑄 (1052 – 1125) […]
-
Владимир, мне кажется, что «хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя». «Шсс-шсс» может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию).
-
«Хмурить брови» звучит как «буду сердиться на тебя»? А почему бы и нет? Ведь разлука… Сначала грусть, потом сожаление, а потом и обида за то, что уехал… Нечто вроде «I like to hate you»… 🙂
Что касается того, что «шсс-шсс» «может сгодиться для декламирования, но не для пения ( если иметь в виду, что стихи написаны на некую песенную мелодию)», то и с этим я не согласен.
Во-первых, потому что перевод не предназначен для пения (к нему просто никто не будет сочинять музыку 🙂 ), во-вторых, я не уверен, что и во времена, когда был написан оригинал, его исполняли под музыку, поскольку многие цы писали просто как стихи, и не предназначали для пения, а в-третьих, послушайте, например, нашу песню «Журавли» в исполнении Яна Френкеля: она начинается задумчивым «ммммм-ммммм-ммммм-мммм». Так что подобного рода начала вполне подходят для пения.
-
-
蕭蕭 xiāoxiāo — кажется, что тут ветер в тростнике как будто нашептывает: «смейся, смейся…» (笑 xiào )
-
Чему же здесь смеяться?! Ветер, напротив, «печаль её множит». А то, что 蕭 созвучно 笑, так это, на мой взгляд, неизбежное зло китайского стихосложения (да и китайского языка в целом), поскольку трудно найти в нём слова, не имеющие омонимов. В данном случае, по-моему, это простое совпадение. К тому же, и тональный рисунок у 蕭 и 笑 неодинаковый.
-
-
-
Владимир Самошин commented on the post, 王昌齡 (唐) 謁焦煉師 9 лет, 4 месяца назад
Конечно, грязный. 🙂 Пылью мирской покрыт. 🙂
Нет, я серьёзно: очищают (окуривая благовониями) столик именно для того, чтобы он стал чистым от пыли мирской.Кстати, я тут перевёл ещё одно стихотворение, в котором упоминается наставница Цзяо. Коряво, правда, получилось, да и некоторые моменты непонятны…
錢起(722? – 780)
《題嵩陽焦道…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 9 лет, 4 месяца назад
Спасибо! 🙂 А на других форумах просто нажимаешь на соответствующую картинку…
-
Владимир Самошин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 9 лет, 4 месяца назад
Понятно…
Скажите же мне, как Вам удаётся ставить смайлики?! Евгений, почему-то проигнорировал этот мой «крик души»… (Здесь я поставил бы смайлик, если бы умел это делать…) -
Владимир Самошин commented on the post, 谒焦炼师(唐)王昌龄 9 лет, 4 месяца назад
И на каком же варианте Вы остановились?
- Загрузить еще