-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад
李煜 (937 – 978) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 趙功可《柳梢青•客里淒涼》 5 лет, 4 месяца назад
Не знаю… Мне кажется странным, что Чжао Гун-кэ, который так обрадовался, что к нему приехал друг, стал бы говорить ему «кто же вас гонит?» К тому же, по смыслу, «кто же позволит Вам уйти» фактически означает «зачем уезжать?» Не знаю, мне та́к кажется…
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад
趙功可 (1246 – 1326)
《柳梢青•客里淒涼》
友人至
客里淒涼,桐花滿地,杜宇深山。幸自君來,誰教君去 ?剪剪輕寒。
愁懷無語相看,謾寫入 、徽弦自彈。小院黃昏,前村風雨,莫倚闌干。ЧЖАО ГУН-КЭ (1246 – 1326)
НА МОТИВ «ЛЮШАО ЦИН»
ДРУГ ПРИЕХАЛ…
Гостить не чужбине […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 宋祁《浪淘沙令•少年》 5 лет, 4 месяца назад
Спасибо! Мне тоже нравится… Не знаю, правда, удастся ли продолжать выкладывать в интернет свои переводы — ноутбук стал очень медленно работать — даже для того, чтобы открыть текстовый файл, требуется несколько минут! Сайты тоже стали открываться медленно… Так что не знаю… Вызывать мастера — боюсь опять обманут, как уже не раз бывало; по…[Читать далее]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад
宋祁 (998 – 1061) […]
-
вот это поезия
-
Спасибо! Мне тоже нравится… Не знаю, правда, удастся ли продолжать выкладывать в интернет свои переводы — ноутбук стал очень медленно работать — даже для того, чтобы открыть текстовый файл, требуется несколько минут! Сайты тоже стали открываться медленно… Так что не знаю… Вызывать мастера — боюсь опять обманут, как уже не раз бывало; покупать новый ноут — возможности нет… В общем, не знаю…
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 4 месяца назад
陳與義 (1090 – 1138) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 姜夔《玉梅令•疏疏雪片》 5 лет, 5 месяцев назад
А-а, спасибо! Сразу не заметил Вашего ответа, только сейчас увидел.
-
Владимир Самошин commented on the post, 戴復古《望江南•石屏老》 5 лет, 5 месяцев назад
«Шьёрт побьери!» Ка́к же я это?.. Сейчас вставлю…
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
戴復古 (1167 – ?)
《 […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 蘇軾《水調歌頭•明月》 5 лет, 5 месяцев назад
Увидел на форуме 大БКРС новый перевод этого цы , который показался мне вульгарным. Решил перевести по-своему…
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
蘇軾 (1037 – 1101)
《水調歌頭•明月幾時有》
中秋
丙辰中秋 ,歡飲達旦,大醉,作此篇,兼懷子由。
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕, […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
из снега что то вырезать это распространенная идея
九曲河冰半段来,严霜结出劲风裁。——唐·吴融《汴上观》谁将平地万堆雪,剪刻作此连天花。——唐·韩愈《李花二首》宋人多用之,至元曲中“裁冰剪雪”已成为较固定的搭配。如:我善观梅,识梅妙处,舍我其谁。待裁冰剪雪,已无足道,凝酥弄粉,愈不为奇。——宋·无名氏《沁园春·未开梅》
a из весны вылепить вино просто значит опьянится весной вместо вина-
А-а, спасибо! Сразу не заметил Вашего ответа, только сейчас увидел.
-
-
-
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
姜夔 (1155 – 1221) […]
-
Владимир Самошин commented on the post, 周邦彥《滿江紅•晝日移陰》 5 лет, 5 месяцев назад
Не знаю… Тоже как-то странно. Девушка горюет оттого, что у бабочек нет настроения хлопать крыльями? Не знаю… Мне кажется, здесь другое – девушка просто скучает: раньше она вместе с милым охотилась на бабочек, но милый уехал, хотя, наверное, и «обещал вернуться», и теперь ей, одной, просто скучно прихлопывать этих бабочек. «Мне та́к кааэтс…[Читать далее]
-
Владимир Самошин commented on the post, 柳永《雨霖鈴•寒蟬淒切》 5 лет, 5 месяцев назад
Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам –
И лодка у причала ждет давно.Рука в руке, нам слез не удержать,
Друг другу много надо б…[Читать далее] -
Владимир Самошин wrote a new post 5 лет, 5 месяцев назад
柳永 (987 – 1053) […]
-
Имеются переводы Михаила Басманова (1979) и Сергея Торопцева (2017).
Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам –
И лодка у причала ждет давно.Рука в руке, нам слез не удержать,
Друг другу много надо бы сказать!..За сотни ли в край чуский поплыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце – горше дни разлук,
И больше надрывается оно.Холодной же осеннею порой
Разлуки тяжесть кажется горой.Сегодня в ночь какие будут сны,
Где пробужусь я, хмель когда пройдет?
В прибрежных ивах. под рожком луны.Вот так в пути пройдут за годом год.
И. может. будут радостные дни,
И с ними чувство в сердце расцветет…Что пользы в том! все это ни к чему.
Пусть чувств родник – а вверить их кому?(Перевод Михаила Басманова)
Цит. по: «Цветёт мэйхуа». М., издательство «Художественная Литература», 1979. С.116.
***Цикаде зябко, грустно,
дорожный павильон,
дождь к ночи не силен.
гнетёт разлуки чувство,
душа любви полна.
Все рушит зов челна.
Рука в руке, глаза увлажнены,
слова прощанья даже не слышны.
Далек мой путь!
Сто сотен ли туманенной волны
под чуским небом сквозь ночную муть.Прощанья ранят посильнее прочих,
и даже осени с пожухлым листопадом!
Где протрезвею этой ночью?
На дамбе с ивой рядом,
Когда уж месяц сник?
Уйдут и эти годы без отрады,
не более, чем миф, — прекрасный миг.
И если суждены мне радости на свете,
То с кем смогу их встретить?(Перевод Сергея Торопцева)
Цит.по: «Три вершины, семь столетий», СПб, издательство «Гиперион», 2017. С. 159.
-
- Загрузить еще