Владимир Самошин

  • 杜荀鶴 (约846 – 约906)

    《夏日題悟空上人院》

    三伏閉門披一衲,兼無松竹蔭房廊。
    安禪不必須山水,滅得心中火自涼。

    ДУ СЮНЬ-ХЭ (ок. 846 – ок. 906)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ ВО ДВОРЕ БУДДИЙСКОГО МОНАХА
    ПО ИМЕНИ «ПОСТИГШИЙ ПУСТОТУ»

    Жаркое лето, а ворот […]

  • 戴叔倫 (约732 – 约789)

    《夏日登鶴巖偶成》

    天風吹我上層岡,露灑長松六月涼。
    願借老僧雙白鶴,碧雲深處共翺翔。

    ДАЙ ШУ-ЛУНЬ (ок. 732 – ок. 789)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, ПОДНИМАЯСЬ НА ЖУРАВЛИНЫЙ УТЁС,
    СЛУЧАЙНО СЛОЖИЛ

    Ветра́ небес обдувают меня – на греб […]

  • 李中 (唐)

    《夏日書依上人壁》

    門外塵飛暑氣濃,院中蕭索似山中。
    最憐煮茗相留處,疎竹當軒一榻風。

    ЛИ ЧЖУН (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ ПИШУ НА СТЕНЕ КЕЛЬИ МОНАХА И

    За воротами – пыль клубится, летний зной обжигает,
    А во дворе тихом-пустынном – как б […]

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日樊川別業即事》

    無事稱無才,柴門亦罕開。
    脫巾吟永日,著屐步荒臺。
    風卷微塵上,霆將暴雨來。
    終南雲漸合,咫尺失崔嵬。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, В ЗАГОРОДНОМ ДОМЕ НА РЕКЕ ТАНЧУАНЬ,
    СОЧИНИЛ ПО СЛУЧАЮ

    Бездельничаю – называют меня бес […]

  • 宋伯仁 (南宋)

    《夏日三首•其三》

    數點沙鷗掠野塘,雨聲初歇水微茫。
    橋邊十里荷花蕩,輸與漁人卧晚凉。

    СУН БО-ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

    ЛЕТНИЙ ДЕНЬ (III из III)

    Множество точек – то сельский пруд захватили чайки,
    Шум дождя начал сти […]

  • В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотв…[Читать далее]

  • 司馬光 (1019 – 1086)

    《夏日西齋書事》

    榴花映葉未全開,槐影沉沉雨勢來。
    小院地偏人不到,滿庭鳥迹印蒼苔。

    СЫМА ГУАН (1019 – 1086)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАПИСАЛ В ЗАПАДНОМ КАБИНЕТЕ

    Граната цветы озаряют листья, хоть ещё не совсем раскрылись,
    Те́ни […]

  • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности…[Читать далее]

  • 史彌寧 (宋)

    《夏日小酌》

    拓窗一粲俯晴川,儘放薰風到酒邊。
    小待夜深清月上,藕花影里榜漁船。

    ШИ МИ-НИН (дин. Сун)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ НАЛИВАЮ СЕБЕ НЕМНОГО ВИНА

    Окно растворил – та́к красиво: внизу, в лучах солнца, река,
    Дал себе волю ве […]

    • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 9 месяцев назад

      И в тени́ лотосов цветущих, поплыву на лодке рыбачьей…

      лотосы ж прямо на воде то есть на лодку они тени не отбрасывают

      может в отражениях?

      藕花 花影
      ǒuhuā
      цветы лотоса
      huāyǐng
      тень (отражение) цветка

      • В оригинале меня эта фраза смутила – всё же лотосы не деревья, которые могут давать тень. Но потом я подумал: быть может, всё зависит от того, смотря что подразумевать под «лодкой». Лотосы ведь довольно крупные растения с большими листьями, и вполне могут отбрасывать тени на борта лодки. А отражения цветов в воде, даже в лунную ночь, как в стихотворении, наверное, не сразу и разглядишь, тем более что растут лотосы очень густо, буквально сплошным ковром. К сожалению, не умею вставлять на этом сайте соответствующие картинки, но вы и сами можете посмотреть их в интернете…

  • Спасибо! Теперь всё стало понятно!

  • По-моему, всё же, даосское «превращение» не есть синоним буддийского «перерождения». Хотя бы уже потому, что Чжуан-цзы ничего не говорит о дальнейших «перерождениях», условно говоря, бабочки в «печень крысы» или во что-то (или кого-то) ещё, т.е., отсутствует упоминание о череде перерождений. Речь у Чжуан-цзы, на мой взгляд, идёт именно о превраще…[Читать далее]

  • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

  • 劉得仁 (唐)

    《夏日即事》

    到曉改詩句,四鄰嫌苦吟。
    中宵橫北斗,夏木隱栖禽。
    天地先秋肅,軒窗映月深。
    幽庭多此景,惟恐曙光侵。

    ЛЮ ДЭ-ЖЭНЬ (дин. Тан)

    ЛЕТНИМ ДНЁМ, МЕЖДУ ДЕЛОМ, СОЧИНИЛ

    До утра́ переделывал я стихотворные строфы –
    Все соседи мои, с обидою, […]

    • Здесь не понял связи между первым четверостишием и вторым… Строка 『天地先秋肅』непонятна…

      • Пользователь Centurion ответил 5 лет, 9 месяцев назад

        это продолжается описание тихой летней ночи

        天地先秋肅
        небо-земля еще до наступления осени стали 肅 су, т.е осеннего особого состояния
        5) сжавшийся (от холода, о растениях); холодный, озябший
        草木皆肃 и травы и деревья сжались от холода

    • Пользователь Papa HuHu ответил 5 лет, 9 месяцев назад

      四鄰嫌苦吟 — всем соседям не нравится, как я усердно распеваю свои вирши

      • Papa HuHu, спасибо. Но, по-моему, из перевода ясно, отчего все соседи, «с обидою, горько вздыхали». Причина этого заключается в том, что поэт, своим бесконечным и громким скандированием стихотворных строф, банально мешает им спать… Мне, всё же, кажется, что можно не исправлять перевод – в конце концов, небольшие неточности есть почти во всех, а не только в моих, переводах…

  • Если так, то это новое слово в даологии! 🙂 Есть, правда, одно «но»… Точнее, вопрос: почему, из того факта, что Чжуан Чжоу не мог понять, проснувшись, бабочка он или всё тот же Чжуан Чжоу, который был и до того, как ему приснилось, что он бабочка, должно с неизбежностью следовать, что у него с бабочкой «есть кармическая связь»? Мне это непонятн…[Читать далее]

  • 劉應龜 (宋)

    《夏日雜詠》

    一片閑雲墮野塘,晚風吹浪溼菰蔣。
    白鷗不受人間暑,長向荷花共雨凉。

    ЛЮ ИН-ГУЙ (дин. Сун)

    ИЗ РАЗНЫХ СТИХОВ О ЛЕТНИХ ДНЯХ

    Облако праздное на сельский пруд опустилось,,
    Ветер вечерний по́днял волну, мокнет рис водяной. […]

  • 俞德鄰 (宋)

    《郊居》

    野徑晴霏斂,江郊夏日凉。
    夢中知是蝶,還復是蒙莊。

    ЮЙ ДЭ-ЛИНЬ (дин. Сун)

    ЖИВУ ЗА́ГОРОДОМ

    Над сельской тропою – ясно, облака будто сжаты,
    В предместье, у речки, днём летним прохладно.
    В своём сновиденье […]

  • Что-то чудеса какие-то… В каком словаре вы нашли такое значение 偏令?

  • Интересная трактовка… Это ваша собственная? Как дословно перевести 『 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化』?

  • Загрузить еще