李曾伯《青玉案•棲鴉啼破》

李曾伯 (1198 – ?)

《青玉案•棲鴉啼破煙林暝》

癸未道間

棲鴉啼破煙林暝,把旅夢、俄驚醒。猛拍征鞍登小嶺。
峰回路轉,月明人靜,幻出清涼境。
馬蹄踏碎瓊瑤影,任露壓巾紗未忺整。貪看前山雲隱隱。
翠微深處,有人家否,試擊柴扃問。

ЛИ ЦЗЭН-БО (1198 – ?)

НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙ АНЬ»

В ГОД ГУЙВЭЙ СОЧИНИЛ В ПУТИ

Крики воро́н на ветвях,
Разбили мрак рощи туманной,
В пути видел сон – испугавшись,
Проснулся внезапно.

В сердца́х, подстегнул походного коня,
На небольшой перевал поднялся –
Горные пики вокруг, дорога петляет.
Сияет луна, кругом тишина –
В сомненье: не в чистую ль землю попал?

Копыта коня по яшмовым те́ням ступают,
Своевольно роса намочила платок головной –
Пускай, сейчас не с руки менять мне его:
Жадно смотрю на горы, что впереди –
Облака над ними темны́м-темны́.

Зеленовато-синие склоны в глубине…
Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Год гуйвэй – двадцатый год шестидесятилетнего цикла.
Яшмовые тени – зд. иносказательно о тенях от луны.

杜甫 《月夜》

杜甫 (712 – 770)

《月夜》

今夜鄜州月,閨中隻獨看。
遙憐小兒女,未解憶長安。
香霧雲鬟濕,清輝玉臂寒。
何時倚虛幌,雙照淚痕干。

ДУ ФУ (712 – 770)

ЛУННАЯ НОЧЬ

Нынешней ночью над Фучжоу – луна,
Смотришь одна на неё в покоях ты дальних.
А я, здесь, вдали, жалею детишек своих –
Думы твои про Чанъань им пока непонятны.

Тучи волос увлажнил ароматный туман,
Ослепительный свет сту́дит рук твоих яшму.
Когда ж, наконец, у прозрачного полога нас
Свет луны озарит, высушив слёз наших пятна?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.
 
Фучжоу – в современной провинции Шэньси. Семья Ду Фу, в описываемое в стихотворении время, находилась в Фучжоу. Сам Ду Фу находился в Чанъани.

***

Имеются переводы:

Лунная ночь

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.

Там в спальне печальной
Любуется ею жена.

По маленьким детям
Меня охватила тоска –

Они о Чанъане
И думать не могут пока.

Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,

И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

(Перевод Александра Гитовича)

Цит. по: Ду Фу. Стихи. Перевод с китайского Александра Гитовича. М., «ГИХЛ», 1955. С. 43.

ЛУННАЯ НОЧЬ

этой ночью
наверно в фучжоу луна
вижу тебя
одиноко глядишь на неё
милых детей
вдали уложила спать
они и во сне
не вспомнят отца в сиане
ароматных волос
распущенный в облако узел
плечи морозны
чистым сиянием яшмы
когда же луна
нам застывшим у ширмы
светом своим
след высушит слёз?

(Перевод Наталии Азаровой)

Цит. по: Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ, 2012. С. 26.

ЛУННАЯ НОЧЬ

Святым серебром заблистала
сегодня на небе луна,
Там, в спальне уютной,
далекой, любуется ею жена.
Тоскую по маленьким детям,
ведь помнят меня сыновья,
О поездке ко мне
размышляет моя дорогая семья.

А я вспоминаю прическу
жены, что пушиста, легка,
И руки ее словно созданы
яшмой прозрачною, как облака.
Мечтаю в полуночный
час погрузиться с ней в грезы,
Чтоб лунным сияньем
осушены были печальные слезы.

(Перевод Светланы Командровской)

Цит. по сайту «Стихи.ру».

岳飛《小重山•昨夜寒蛩》

岳飛 (1103 – 1142)

《小重山•昨夜寒蛩不住鳴》

昨夜寒蛩不住鳴。驚回千里夢,已三更。
起來獨自繞階行。人悄悄,帘外月朧明。
白首為功名。舊山鬆竹老,阻歸程。
欲將心事付瑤琴。知音少,弦斷有誰聽?

ЮЭ ФЭЙ (1103 – 1142)

НА МОТИВ «СЯОЧЖУНШАНЬ»

Прошедшей ночью сверчки скрипели,
Не пе́реставая –
Спугнули мой сон, в котором душа
За тысячи ли летала,
Проснулся – уже третья стража.

Поднялся с постели,
Хожу в одиночестве туда-сюда по ступеням –
Людей не слышно.
За занавеской –
Луна в туманной дымке.

Седая голова
Стремится к заслугам и славе,
Но в старых горах
Сосна и бамбук постарели –
Преграждают мне путь обратно.

Хотел бы заветные мысли доверить
Драгоценного циня струнам.
Увы, понимающих музыку – мало,
Струны порву – кому́ её слушать?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
Но в старых горах… – т.е., в родных краях.
Цинь – струнный музыкальный инструмент типа настольных гуслей.
Понимающих музыку мало – аллюзия на «Ле-цзы». (См. 列子•湯問》) Иносказательно: настоящих друзей, тех, кто тебя понимает – мало.

黃庭堅《訴衷情•小桃灼灼》

黃庭堅 (1045 – 1105)

《訴衷情•小桃灼灼柳鬖鬖》

小桃灼灼柳鬖鬖,春色滿江南。
雨晴風暖煙淡,天氣正醺酣。
山潑黛,水挼藍,翠相攙。
歌樓酒旆,故故招人,權典青衫。

ХУАН ТИН-ЦЗЯНЬ (1045 – 1105)

НА МОТИВ «СУЧЖУНЦИН»

Маленький персик пышно цветёт, ветви ивы, словно космы, свисают –
Залили Цзяннань весенние краски.
Прояснело после дождя, повеяло тёплым ветром, дымка светлеет:
Поистине, опьяняет дыхание неба.

Го́ры – словно обрызганы краскою чёрной,
Во́ды – как будто индиго растёрли:
Лазурь воды́ смешалась с цветом гор.

Терем певичек, винный флажок,
Манят меня часто-часто –
Пока передам им в залог
Своё чёрное платье.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Чёрное платье – т.е., повседневное, скромное, не парадное, платье.

嚴仁《醉桃源•拍堤春水》

嚴仁 (南宋)

《醉桃源•拍堤春水蘸垂楊》

春景

拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。
弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。
帘半卷,露新妝,春衫是柳黃。
倚闌看處背斜陽,風流暗斷腸。

ЯНЬ ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ЦЗУЙ ТАОЮАНЬ»

ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ

Весенние воды плещут о берег – смочили ветви плакучей ивы,
Над бегущей водой – цветов ароматы.
Играют с цветами, клюют листики ивы
Маленькие мандаринки –
Пара за парой плывут, пара за парой.

Занавеска приподнята наполовину,
Красавица показалась, в новом наряде –
В ивово-жёлтом весеннем платье.

Прислонилась к перилам –
Смотрит вдаль, на закатное солнце,
В душе утаила,
Что мучат её
«Ветер с потоком».

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Мандаринки — уточки-неразлучники.
Ивово-жёлтое платье – т.е., платье жёлто-зелёного цвета, подобного цвету распускающихся почек ивы.
«Ветер с потоком» – зд. иносказательно: любовные желания.

王沂孫《掃花游•商飙乍發》

王沂孫 (約1230 – 約1291)

《掃花游•商飙乍發》

秋聲

商飆乍發,漸淅淅初聞,蕭蕭還住。頓驚倦旅。背青燈吊影,起吟愁賦。斷續無憑,試立荒庭聽取。在何許?但落葉滿階,惟有高樹。
迢遞歸夢阻。正老耳難禁,病懷淒楚。故山院宇。想邊鴻孤唳,砌蛩私語。數點相和,更著芭蕉細雨。避無處。這閑愁,夜深尤苦。

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «САОХУАЮ»

ЗВУКИ ОСЕНИ

Шанский вихрь внезапно поднялся,
Всё чётче и чётче начинаю его я слышать:
Свистит и свистит, потом перестанет –
Нежданно уставшего путника испугает.
За спиной тёмный светильник плачет о тени,
Печальную оду начинаю читать нараспев я.

Ветер то дует, то перестанет – не́ на что ему опереться,
Хочет, чтоб и в пустынном дворе звуки его слыхали.
Но, где же он, ветер?
Ведь, ступени полны только листвой опавшей
Высоких деревьев.

Отдалённый-далёкий, вернуться снам он мешает,
Стариковскому слуху вынести это трудно –
Боль в душе, да горе-печали.

А в родных мне горах – дом и усадьба,
Быть может, гусь перелётный там одиноко рыдает,
Сверчки, на ступенях из камня, сами с собою ведут разговоры –
Всё это та́к друг к другу подходит.

А тут, по листьям банана, дождь стучит мелкий –
Укрыться от него мне негде.
Хотя печаль эта напрасна,
Но, чем глубже ночь, тем сильнее страдаю…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Шанский вихрь – иносказательно: осенний вихрь. В древности пять ступеней музыкального лада были соотнесены с четырьмя временами года. Ступень шан соответствовала осени.

王沂孫《水龍吟•曉霜初著》

王沂孫 (約1230 – 約1291)

《水龍吟•曉霜初著青林》

落葉

曉霜初著青林,望中故國淒涼早。蕭蕭漸積,紛紛猶墜,門荒徑悄。渭水風生,洞庭波起,幾番秋杪。想重崖半沒,千峰盡出,山中路,無人到。
前度題紅杳杳,溯宮溝、暗流空繞。啼螀未歇,飛鴻欲過,此時懷抱。亂影翻窗,碎聲敲砌,愁人多少!望吾廬甚處,隻應今夜,滿庭誰掃?

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «ШУЙЛУН ИНЬ»

ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ

Утренним инеем обсыпана роща тёмная.
Смотрю туда, где родные края –
В запустенье они уже и заброшены.

Шуршат-шуршат ворохи листьев,
Падают-падают те, что ещё на деревьях.
Сорные травы разрослись у ворот, тропинок не видно.

Над рекою Вэйшуй рождается ветер.
На озёрах Дунтин поднимаются волны –
Сколько раз приходила к концу уже осень!

Наверное, скал громоздких нет уж и половины,
А из тысячи горных пиков – все
Листвой опавшей покрыты:
По горным тропам
Никто из людей не ходит.

Те стихи, что писала на листе багряном, исчезли –
Унеслись по теченью дворцового канала,
И тёмный поток их кружит понапрасну.

Цикада осенняя поёт, не переставая,
Вот-вот пролетит гусей перелётных стая –
Во время такое, как не исполниться мне печалью!

Хаотичные тени кружат за окном,
С назойливым звуком стуча по ступеням –
Как много печали для человека!

Вдаль подолгу гляжу –
Где приют отыскать свой смогу?
И нынешней ночью,
Двор, опавшей листвой занесённый,
Кто подметёт мне?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Те стихи, что писала на красной бумаге – аллюзия на стихотворение некоей девицы Хань, дворцовой девушки времён танского императора Сюань-цзуна (810 – 859). Честно говоря, не понял, на что намекает этим Ван И-сунь. Не ассоциирует же он себя с дворцовой наложницей… Да и, кроме этого, смысл некоторых строк в цы Ван И-суня непонятен…

韓氏 (唐)

《題紅葉》

流水何太急,深宮盡日閑。
殷勤謝紅葉,好去到人間。

ДЕВИЦА ХАНЬ (дин. Тан)

НАДПИСАЛА НА БАГРЯНОМ ЛИСТЕ

Водный поток, зачем так быстро ты убегаешь?
В дворцовых покоях я та́к целый день скучаю.
От всей души багряному листу говорю я:
В добрый путь, плыви себе к людям…

(Перевод с китайского мой. – В.С.)

王沂孫《醉蓬萊•掃西風門》

王沂孫 (約1230 – 約1291)

《醉蓬萊•掃西風門徑》

歸故山

掃西風門徑,黃葉凋零,白雲蕭散。柳換枯陰,賦歸來何晚。爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。步屧荒籬,誰念幽芳遠。一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。試引芳樽,不知消得,幾多依黯。

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «ЦЗУЙ ПЭНЛАЙ»

ВОЗВРАТИЛСЯ К РОДНЫМ ГОРАМ

Тропу у ворот подметает западный ветер,
Опадают жёлтые листья,
Белые облака разбросаны по небу,
Ивы отбрасывают тени сухие –
Слагать поэмы о возвращенье, как уже поздно!

Свежесть-прохлада густая-густая.
Словно чёрные мотыльки бровей прекрасных,
Успокаивают мой взор, когда брожу в горах я.
Будто в пыль превратились края родные,
Друзей своих старых только во сне и вижу,
Подняться в горы, и то неохота – нету смысла.

Несколько цветков, озябших…
Для кого опадают они, увянув?
Дух чуского князя трудно призвать –
Вечерний холод может помешать.
Бреду в сандалиях вдоль заброшенной изгороди,
Кто теперь помнит цветка невидимого
Далёкий аромат?

В комнате – осенний светильник,
Во дворе – дождь осенний,
Да осенних гусей перекличка.
Попробовал кубок ароматный –
Не знаю, как прогнать мне,
Столько тоски щемящей?..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Осенний светильник – иносказательно: одинокий.

© Владимир Самошин, 2018.

王沂孙《长亭怨慢•泛孤艇》

王沂孙 (約1230 – 約1291)

《长亭怨慢•泛孤艇》

重過中庵故園

泛孤艇、東皋過遍。尚記當日,綠陰門掩。屐齒莓階,酒痕羅袖事何限。欲尋前跡,空惆悵、成秋苑。自約賞花人,別后總、風流雲散。
水遠。怎知流水外,卻是亂山尤遠。天涯夢短。想忘了,綺疏雕檻。望不盡,冉冉斜陽,撫喬木、年華將晚。但數點紅英,猶記西園淒婉。

ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)

НА МОТИВ «ЧАНТИНЪЮАНЬ МАНЬ»

ВНОВЬ ПРОХОЖУ МИМО СТАРОГО ПАРКА ЧЖУН АНЯ

Одинокий, приплыл на лодке –
Обошёл весь берег восточный.
Всё ещё помню прежние дни:
Зелёные сени, закрытые двери,
Шипы сандалий на мху ступеней,
Пятна вина на шёлковых рукавах –
Радости не было предела!..

Прежние следы хочу отыскать,
Но лишь грущу-сожалею напрасно –
Осень пришла уже в парк.
Тот, с кем цветами условились любоваться,
После разлуки, нежданно
Исчез,
Словно ветер промчался – и развеялись облака.

А река всё убегает вдаль.
Как знать, может, за этим водным потоком,
Есть ещё более далёкие горы.
И там, у неба на самом краю,
В снах своих быстротечных,
Резные перила он позабыл, наверно.

Вдаль смотрю, обрывая взгляд –
Медленно-медленно солнце садится,
Лаская верхушки высоких деревьев.
Цветущих лет, тоже скоро наступит вечер.
Но несколько точек, цветущих алых,
Всё ещё помню в западном парке –
Нежном и печальном…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

秦觀《浣溪沙•錦帳重重》

秦觀 (1049 – 1100)

《浣溪沙•錦帳重重卷暮霞》

錦帳重重卷暮霞。屏風曲曲鬥紅牙。
恨人何事苦離家。枕上夢魂飛不去,
覺來紅日又西斜。滿庭芳草襯殘花。

ЦИНЬ ГУАНЬ (1049 – 1100)

НА МОТИВ «ХУАНЬСИША»

Парчовый полог, тяжёлый-тяжёлый, свернула –
Смотрю на вечернюю зарю я.
Возле ширмы складной торопливо
Стучу кастаньетами красными –
На него досадую:
Зачем огорчил, уехав из дома?

На изголовье,
Душа во сне улетела и не вернулась.
Когда проснулась,
Солнце уже склонилось на запад –
Полный сад трав ароматных
Оттеняют цветы, что увяли…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

王琪 《望江南•江南月》

王琪 (宋)

《望江南•江南月》

江南月,清夜滿西樓。
雲落開時冰吐鑒,浪花深處玉沉鉤。
圓缺幾時休。
星漢迥,風露入新秋。
丹桂不知搖落恨,素娥應信別離愁。
天上共悠悠。

ВАН ЦИ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»

Луна над Цзяннанью,
Ясною ночью льёт свой свет над западным теремом.
Облака рассеются – словно кто выплюнет ледяное зеркало,
А то в во́лнах речных, в глубине, утонет крючком из яшмы –
То полная, то на ущербе, когда же она отдыхает?

Звёзды Небесной Реки далеко.
Ветер и ро́сы
Входят в новую осень.
Алый коричник…
Не знает досады он той,
Когда осыпаются листья.

А Белая фея, должно быть, верит,
Что есть разлуки печаль –
Вместе со мною, только на Небе,
Бесконечно грустя…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Небесная Река – Млечный Путь.
Алый коричник (миф.) – коричное дерево, растущее на Луне. Его листья никогда не опадают.
Белая фея – богиня Луны.

謝克家《憶君王•依依宮柳》

謝克家 (? – 1134)

《憶君王•依依宮柳拂宮牆》

依依宮柳拂宮牆,樓殿無人春晝長。
燕子歸來依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。

СЕ КЭ-ЦЗЯ (? – 1134)

НА МОТИВ «И ЦЗЮНЬВАН»

Дворцовые ивы, нежные-нежные, словно метут дворцовые стены,
В теремах и палатах нет ни души, весенний день бесконечен.
Вернулись ласточки – суетятся они, как и прежде.

Вспоминаю тебя…
Луна расколола жёлтые сумерки,
А у меня
Рвётся душа…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

周邦彥《虞美人•燈前欲去》

周邦彥 (1056 – 1121)

《虞美人•燈前欲去仍留戀》

燈前欲去仍留戀,腸斷朱扉遠。
未須紅雨洗香腮,待得薔薇花謝、便歸來。
舞腰歌板閑時按,一任傍人看。
金爐應見舊殘煤,莫使恩情容易、似寒灰。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ЮЙМЭЙЖЭНЬ»

Светильник горит. Собираюсь уйти, но не в силах расстаться,
Душа обрывается – красные двери останутся далеко.
Но не нужно красным дождём щёки мочить ароматные –
Подожди: на розах цветы опадут,
И я снова к тебе вернусь.

Танцы и песни под кастаньеты, на время, пока отложи,
Пусть даже другой
На тебя обратит вниманье.
Смотри: в курильнице золотой –
Старый, истлевший, фитиль:
Не дай нашим тёплым чувствам
Легко остыть,
В подобье холодного пепла
Не дай превратиться им!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Красные двери – иносказательно о доме, где живёт певичка, с которой расстаётся Чжоу Бан-янь.

舒亶《一落索•正是看花》

舒亶 (1041 – 1103)

《一落索•正是看花天氣》

蔣園和李朝奉

正是看花天氣,為春一醉。
醉來卻不帶花歸,誚不解看花意。
試問此花明媚,將花誰比?
隻應花好似年年,花不似人憔悴。

ШУ ДАНЬ (1041 – 1103)

НА МОТИВ «ИЛОСО»

В САДУ ЦЗЯНА ВТОРЮ ЧАОФЭНУ ЛИ

Дыхание неба как раз подходит
Для любованья цветами –
Опьянила меня весна.
Опьянила, но всё же не взял
Цветов, домой возвращаясь.

Укоряю себя, что не́ понимаю:
В чём смысл любованья
Сорванными цветами?

Очарованье вот этого цветка, позвольте спросить,
С каким цветком можно сравнить?
Только с цветком, что на ветке цветёт
Из года в год,
И не вянет, подобно человеку,
Такой цветок.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Цзян – некий Цзян Цзюнь-мин, сановник.
Чаофэн Ли – досл. Ли, «пожалованный аудиенцией у императора», неустановленное лицо.

張先《一叢花•傷高懷遠》

張先 (990 – 1078)

《一叢花•傷高懷遠幾時窮》

傷高懷遠幾時窮?無物似情濃。
離愁正引千絲亂,更東陌、飛絮蒙蒙。
嘶騎漸遙,征塵不斷,何處認郎蹤?
雙鴛池沼水溶溶,南北小橈通。
梯橫畫閣黃昏后,又還是、斜月帘櫳。
沉恨細思,不如桃杏,猶解嫁東風。

ЧЖАН СЯНЬ (990 – 1078)

НА МОТИВ «ИЦУНХУА»

Поднявшись высо́ко, печалиться от далёком,
Сколько уж времени можно?
Нет в мире того, чьи чувства
Были бы столь же глубо́ки.

Поистине, разлуки горечь –
Словно тысячи спутанных нитей,
К тому ж, на меже́ восточной,
Дождём моросящим, летают пушинки ивы.

Ржанье коня твоего всё дальше и дальше слышно,
Дорожная пыль, не пе́реставая, клубится –
Где́ мне найти следы моего господина?

Пара уточек-мандаринок на озере круглом – многоводном, широком,
На юг и на север по озеру «короткие вёсла» ходят…

А я́, с башни расписной спустилась по ступеням,
Когда сумерки жёлтые настали,
Ещё раз взглянула, сквозь бамбук занавески,
На блеск луны заходящей.

Глубокая досада, и долгие думы в душе:
Цветам персика с абрикосом, и то лучше, чем мне –
Знают они, что ветер восточный
Непременно возьмёт их в жёны.

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

«Короткие вёсла» – зд. иносказательно о лодках.

賀鑄《踏莎行•楊柳回塘》

賀鑄 (1052 – 1125)

《踏莎行•楊柳回塘》

楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。
斷無蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。
返照迎潮,行雲帶雨。依依似與騷人語。
當年不肯嫁春風,無端卻被秋風誤。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ТАШАСИН»

Ивы с тополями
Извилистый пруд окружают,
Вдоль берега разлуки
Неразлучники па́рами плывут.
Пруд весь зарос
Зелёною ряской –
Лодкам сборщиц лотоса
Затрудняет путь.

Ни мотыльков здесь нету, ни пчёл,
Которых влечёт невидимый аромат цветов.
А те, когда снимут платья свои красные –
Будут страдать сердца их ароматные.

Закатного солнца лучи встречают вечерний прилив,
Кочующие облака несут с собою дожди,
А цветы, качаясь-качаясь, будто жалуются поэту:
–  В этом году не согласились выйти замуж за ветер весенний,
А теперь, ни за что, ни про что, облетаем под ветром осенним…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Неразлучники (лат. Aix galericulata) – уточки, которые всегда держатся па́рами.
Когда снимут платья свои красные – иносказательно: когда облетят лепестки.
Не смогли выйти замуж за ветер весенний – аллюзия на стихотворение Ли Хэ (790 – 816) «Южный парк»:

李賀 (790 – 816)

南園十三首 (其一)

花枝草蔓眼中開,小白長紅越女腮。
可憐日暮嫣香落,嫁與春風不用媒。

ЛИ ХЭ (790 – 816)

ЮЖНЫЙ ПАРК

I из XIII

Кругом всё расцвело и травы разрослись – ласкает взор их буйное цветенье:
Короткие белые и длинные красные – прекраснее, чем щёчки юной девы.
Вот только жаль, вечернею порой чудесный аромат цветов иссякнет –
Весенний ветер унесёт его с собой, как девушку, что в дом берут без свахи.

(Перевод мой. – В.С.)

賀鑄《愁風月•風清月正圓》

賀鑄 (1052 – 1125)

《愁風月•風清月正圓》

風清月正圓,信是佳時節。
不會長年來,處處愁風月。
心將熏麝焦,吟伴寒虫切。
欲遽就床眠,解帶翻成結。

ХЭ ЧЖУ (1052 – 1125)

НА МОТИВ «ЧОУФЭНЪЮЭ»

Ветер прохладен, и луна стала круглой сейчас –
Поистине, это время года настолько прекрасно!
Но не встречались так долго мы – целый год,
И всегда, и везде ветер с луною теперь печалят.

Сердце скоро сгорит, как ароматный мускус,
Пою – сверчки, озябшие, со мною поют свои песни.
Хотела б скорее в кровать, да заснуть на подушке –
Но пояс лишь развяжу, как вновь завязываю крепко…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

高觀國《少年游•春風吹碧》

高觀國 (南宋)

《少年游•春風吹碧》

《草》

春風吹碧,春雲映綠,曉夢入芳裀。
軟襯飛花,遠隨流水,一望隔香塵。
萋萋多少江南恨,翻憶翠羅裙。
冷落閑門,淒迷古道,煙雨正愁人。

ГАО ГУАНЬ-ГО (дин. Южная Сун)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

ТРА́ВЫ

Ветер весенний под лазоревым небом,
Зелень отражается в облаках весенних –
Сон, на коврик душистый, сошёл на рассвете:

Летят лепестки, нежно травы́ касаясь,
Вдаль, вслед за ручьём, уплывают –
Посмотришь, а пыль ароматная уже затерялась в травах.

Густые-густые, сколько досады они вызывают,
О Цзяннани мне напоминая –
Вновь и вновь заставляя вспоминать
Юбку её, цве́та крыла зимородка.

Уныло и пусто у ворот, выходящих в сад,
И холодно, мрачно на старой дороге,
И дождя пелена та́к печалит сейчас…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

史達祖《夜行船•不剪春衫》

史達祖 (1163 – 1220?)

《夜行船•不剪春衫愁意态》

正月十八日聞賣杏花有感

不剪春衫愁意態。過收燈、有些寒在。
小雨空帘,無人深巷,已早杏花先賣。
白髮潘郎寬沈帶。怕看山、憶她眉黛。
草色拖裙,煙光惹鬢,常記故園挑菜。

ШИ ДА-ЦЗУ (1163 – 1220?)

НА МОТИВ «ЕСИНЧУАНЬ»

В ВОСЕМНАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОЙ ЛУНЫ РАСЧУВСТВОВАЛСЯ,
УСЛЫШАВ, ЧТО ПРОДАЮТ ЦВЕТЫ АБРИКОСА

Не стал весенний халат кроить – печальные мысли гнетут,
Все убраны новогодние фонари, а холодок всё ещё тут.
За занавеской прозрачной – мелкий дождь моросит,
В глухом переулке нет ни души,
Лишь торговец цветами абрикосов, с утра уже, зазывая, кричит.

Седые волосы у меня, как у господина Па́ня,
И пояс свободен стал, как на Шэнь Юэ́.
На горы смотреть я теперь опасаюсь –
Вспоминаю изгиб её чёрных бровей,

И то, как, цве́та травы́, юбка её свисала,
И причёску её, словно дымку туманную,
Тоже, часто я вспоминаю,
И то, как в старом саду дикие овощи с ней собирали…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2018.

Господин Пань – имеется ввиду цзиньский Пань Юэ (247 – 300), по преданию, рано поседевший.
Шэнь Юэ (441 – 513) – литератор периода Южных династий.
Дикие овощи собирали – имеется ввиду праздник сбора дикорастущих овощей, который отмечали во второй день второй луны.