王沂孫 (約1230 – 約1291)
《水龍吟•曉霜初著青林》
落葉
曉霜初著青林,望中故國淒涼早。蕭蕭漸積,紛紛猶墜,門荒徑悄。渭水風生,洞庭波起,幾番秋杪。想重崖半沒,千峰盡出,山中路,無人到。
前度題紅杳杳,溯宮溝、暗流空繞。啼螀未歇,飛鴻欲過,此時懷抱。亂影翻窗,碎聲敲砌,愁人多少!望吾廬甚處,隻應今夜,滿庭誰掃?
ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)
НА МОТИВ «ШУЙЛУН ИНЬ»
ПАДАЮТ ЛИСТЬЯ
Утренним инеем обсыпана роща тёмная.
Смотрю туда, где родные края –
В запустенье они уже и заброшены.
Шуршат-шуршат ворохи листьев,
Падают-падают те, что ещё на деревьях.
Сорные травы разрослись у ворот, тропинок не видно.
Над рекою Вэйшуй рождается ветер.
На озёрах Дунтин поднимаются волны –
Сколько раз приходила к концу уже осень!
Наверное, скал громоздких нет уж и половины,
А из тысячи горных пиков – все
Листвой опавшей покрыты:
По горным тропам
Никто из людей не ходит.
Те стихи, что писала на листе багряном, исчезли –
Унеслись по теченью дворцового канала,
И тёмный поток их кружит понапрасну.
Цикада осенняя поёт, не переставая,
Вот-вот пролетит гусей перелётных стая –
Во время такое, как не исполниться мне печалью!
Хаотичные тени кружат за окном,
С назойливым звуком стуча по ступеням –
Как много печали для человека!
Вдаль подолгу гляжу –
Где приют отыскать свой смогу?
И нынешней ночью,
Двор, опавшей листвой занесённый,
Кто подметёт мне?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Те стихи, что писала на красной бумаге – аллюзия на стихотворение некоей девицы Хань, дворцовой девушки времён танского императора Сюань-цзуна (810 – 859). Честно говоря, не понял, на что намекает этим Ван И-сунь. Не ассоциирует же он себя с дворцовой наложницей… Да и, кроме этого, смысл некоторых строк в цы Ван И-суня непонятен…
韓氏 (唐)
《題紅葉》
流水何太急,深宮盡日閑。
殷勤謝紅葉,好去到人間。
ДЕВИЦА ХАНЬ (дин. Тан)
НАДПИСАЛА НА БАГРЯНОМ ЛИСТЕ
Водный поток, зачем так быстро ты убегаешь?
В дворцовых покоях я та́к целый день скучаю.
От всей души багряному листу говорю я:
В добрый путь, плыви себе к людям…
(Перевод с китайского мой. – В.С.)