王琪 (宋)
《望江南•江南月》
江南月,清夜滿西樓。
雲落開時冰吐鑒,浪花深處玉沉鉤。
圓缺幾時休。
星漢迥,風露入新秋。
丹桂不知搖落恨,素娥應信別離愁。
天上共悠悠。
ВАН ЦИ (дин. Сун)
НА МОТИВ «ВАН ЦЗЯННАНЬ»
Луна над Цзяннанью,
Ясною ночью льёт свой свет над западным теремом.
Облака рассеются – словно кто выплюнет ледяное зеркало,
А то в во́лнах речных, в глубине, утонет крючком из яшмы –
То полная, то на ущербе, когда же она отдыхает?
Звёзды Небесной Реки далеко.
Ветер и ро́сы
Входят в новую осень.
Алый коричник…
Не знает досады он той,
Когда осыпаются листья.
А Белая фея, должно быть, верит,
Что есть разлуки печаль –
Вместе со мною, только на Небе,
Бесконечно грустя…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Небесная Река – Млечный Путь.
Алый коричник (миф.) – коричное дерево, растущее на Луне. Его листья никогда не опадают.
Белая фея – богиня Луны.