王沂孫 (約1230 – 約1291)
《醉蓬萊•掃西風門徑》
歸故山
掃西風門徑,黃葉凋零,白雲蕭散。柳換枯陰,賦歸來何晚。爽氣霏霏,翠蛾眉嫵,聊慰登臨眼。故國如塵,故人如夢,登高還懶。
數點寒英,為誰零落,楚魄難招,暮寒堪攬。步屧荒籬,誰念幽芳遠。一室秋燈,一庭秋雨,更一聲秋雁。試引芳樽,不知消得,幾多依黯。
ВАН И-СУНЬ (ок. 1230 – ок. 1291)
НА МОТИВ «ЦЗУЙ ПЭНЛАЙ»
ВОЗВРАТИЛСЯ К РОДНЫМ ГОРАМ
Тропу у ворот подметает западный ветер,
Опадают жёлтые листья,
Белые облака разбросаны по небу,
Ивы отбрасывают тени сухие –
Слагать поэмы о возвращенье, как уже поздно!
Свежесть-прохлада густая-густая.
Словно чёрные мотыльки бровей прекрасных,
Успокаивают мой взор, когда брожу в горах я.
Будто в пыль превратились края родные,
Друзей своих старых только во сне и вижу,
Подняться в горы, и то неохота – нету смысла.
Несколько цветков, озябших…
Для кого опадают они, увянув?
Дух чуского князя трудно призвать –
Вечерний холод может помешать.
Бреду в сандалиях вдоль заброшенной изгороди,
Кто теперь помнит цветка невидимого
Далёкий аромат?
В комнате – осенний светильник,
Во дворе – дождь осенний,
Да осенних гусей перекличка.
Попробовал кубок ароматный –
Не знаю, как прогнать мне,
Столько тоски щемящей?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
Осенний светильник – иносказательно: одинокий.
© Владимир Самошин, 2018.