謝克家 (? – 1134)
《憶君王•依依宮柳拂宮牆》
依依宮柳拂宮牆,樓殿無人春晝長。
燕子歸來依舊忙。憶君王,月破黃昏人斷腸。
СЕ КЭ-ЦЗЯ (? – 1134)
НА МОТИВ «И ЦЗЮНЬВАН»
Дворцовые ивы, нежные-нежные, словно метут дворцовые стены,
В теремах и палатах нет ни души, весенний день бесконечен.
Вернулись ласточки – суетятся они, как и прежде.
Вспоминаю тебя…
Луна расколола жёлтые сумерки,
А у меня
Рвётся душа…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.