李曾伯 (1198 – ?)
《青玉案•棲鴉啼破煙林暝》
癸未道間
棲鴉啼破煙林暝,把旅夢、俄驚醒。猛拍征鞍登小嶺。
峰回路轉,月明人靜,幻出清涼境。
馬蹄踏碎瓊瑤影,任露壓巾紗未忺整。貪看前山雲隱隱。
翠微深處,有人家否,試擊柴扃問。
ЛИ ЦЗЭН-БО (1198 – ?)
НА МОТИВ «ЦИНЪЮЙ АНЬ»
В ГОД ГУЙВЭЙ СОЧИНИЛ В ПУТИ
Крики воро́н на ветвях,
Разбили мрак рощи туманной,
В пути видел сон – испугавшись,
Проснулся внезапно.
В сердца́х, подстегнул походного коня,
На небольшой перевал поднялся –
Горные пики вокруг, дорога петляет.
Сияет луна, кругом тишина –
В сомненье: не в чистую ль землю попал?
Копыта коня по яшмовым те́ням ступают,
Своевольно роса намочила платок головной –
Пускай, сейчас не с руки менять мне его:
Жадно смотрю на горы, что впереди –
Облака над ними темны́м-темны́.
Зеленовато-синие склоны в глубине…
Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Год гуйвэй – двадцатый год шестидесятилетнего цикла.
Яшмовые тени – зд. иносказательно о тенях от луны.
интересно что в последней строчке ГГ вроде сам себя спрашивает, стучать или нет
“试击柴扃问”。“试击”,想敲敲,想问问,但并不十分有意,其实有没有人家都不会影响词人行路的兴致。
https://baike.baidu.com/item/%E9%9D%92%E7%8E%89%E6%A1%88%C2%B7%E7%99%B8%E6%9C%AA%E9%81%93%E9%97%B4
Спасибо. Но, мне кажется, в переводе эта неуверенность передана:
«Кажется, чей-то там дом… или нет?
Пойти постучать в дощатые двери –
Быть может, кто-то ответит?..»
Хотя, если уж быть придирчивым, то придраться можно было бы к Ли Цзэн-бо: ведь если он не уверен, что там стоит какой-то дом, то зачем же намереваться идти туда и стучать в двери? Ведь никакого дома там, может, и нет…
да, заблудился чел, забылся. у вас передано верно