嚴仁 (南宋)
《醉桃源•拍堤春水蘸垂楊》
春景
拍堤春水蘸垂楊,水流花片香。
弄花噆柳小鴛鴦,一雙隨一雙。
帘半卷,露新妝,春衫是柳黃。
倚闌看處背斜陽,風流暗斷腸。
ЯНЬ ЖЭНЬ (дин. Южная Сун)
НА МОТИВ «ЦЗУЙ ТАОЮАНЬ»
ВЕСЕННИЙ ПЕЙЗАЖ
Весенние воды плещут о берег – смочили ветви плакучей ивы,
Над бегущей водой – цветов ароматы.
Играют с цветами, клюют листики ивы
Маленькие мандаринки –
Пара за парой плывут, пара за парой.
Занавеска приподнята наполовину,
Красавица показалась, в новом наряде –
В ивово-жёлтом весеннем платье.
Прислонилась к перилам –
Смотрит вдаль, на закатное солнце,
В душе утаила,
Что мучат её
«Ветер с потоком».
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2018.
Мандаринки — уточки-неразлучники.
Ивово-жёлтое платье – т.е., платье жёлто-зелёного цвета, подобного цвету распускающихся почек ивы.
«Ветер с потоком» – зд. иносказательно: любовные желания.