李洵《虞美人•金籠鶯報》

李洵 (五代)

《虞美人•金籠鶯報天將曙》

金籠鶯報天將曙,驚起分飛處。
夜來潛與玉郎期,多情不覺酒醒遲,失歸期。
映花避月遙相送,膩髻偏垂鳳。
卻回嬌步入香閨,倚屏無語撚雲篦,翠眉低。

ЛИ СЮНЬ (эпоха Пяти династий)

НА МЕЛОДИЮ «ЮЙ МЭЙЖЭНЬ»

Иволга в клетке золотой возвещает,
Что рассвет уже скоро –
Испугались: пора разлучаться,
Ведь этой ночью
Условились встретиться тайно
Мы с яшмовым господином –
Но чувств было так много,
Что не заметили,
Что протрезвели мы поздно –
Пропустили срок,
Когда ему возвращаться домой.

Яркие цветы за́стили луну, когда вдаль провожала,
С лоснящихся висков заколка-феникс свисала.
Повернувшись, в спальню ароматную вошла шагами лёгкими,
Молча к ширме прислонилась, вертя в руках гребень облачный,
Подведённые брови
Вниз
Опустив…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Яшмовый господин — иносказательно: любимый.
Облачный гребень – гребень с волнистым краем пластинки.

溫庭筠《南歌子•懶拂鴛鴦》

溫庭筠 (812 – 870)

《南歌子•懶拂鴛鴦枕》

懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,
羅帳罷爐熏。近來心更切,為思君。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Мандаринками расшитую подушку,
Встряхнуть мне лень,
Бросила шить юбку,
Цвета зимородка.
За пологом больше не жгу ароматных свечей,
На части скоро сердце моё разорвётся –
Всё из-за дум о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мандаринками расшитую подушку – т.е., подушку с изображением мандаринок, уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.

溫庭筠《菩薩蠻•玉樓明月》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》

玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовый терем, светлая луна, долгие думы о милом…
Ветви на ивах мягкие-нежные – у весны уже нету силы.
За воротами тра́вы густые-густые,
Проводив господина –
Слушала ржанье его коня…

На пологе узорном – золотые зимородки,
Тает ароматная свеча,,
Превращаясь в слёзы.
Цветы опадают,
Кукушка плачет,
С занавескою зелёною окно,
И смутно-неясный
Прерванный сон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

余光中 《等你, 在雨中》

余光中 (1928 – 2017)

《等你, 在雨中》

等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蟬聲沉落, 蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰, 在雨中

你來不來都一樣, 竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨

永恆, 剎那, 剎那, 永恆
等你, 在時間之內, 等你, 在剎那, 在永恆

如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我會說, 小情人

諾, 這隻手應該採蓮, 在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂漿, 在木蘭舟中

一顆星懸在科學館的飛檐
耳墜子一般的懸著
瑞士表說都七點了 忽然你走來

步雨後的紅蓮, 翩翩, 你走來
像一首小令
從一則愛情的典故里你走來

從姜白石的詞里, 有韻地, 你走來

ЮЙ ГУАН-ЧЖУН (1928 – 2017)

«ЖДУ ТЕБЯ»

Жду тебя, жду под дождём,
Под аркой радуги в дождь,
Стрёкот цикад затих –
Лягушек кваканье раздалось,
На пруду красный лотос,
Как пламя огня, под дождём.

Придёшь, не придёшь – всё одно,
Но вдруг почувствовал,
Что подобен тебе лотоса каждый цветок,
Особенно, в жёлтых сумерках,
Особенно, в такой моросящий дождь.

Вечность, мгновенье, мгновенье, вечность –
Жду тебя я в каждое время,
Жду тебя мгновенье времени, жду тебя вечно.

Если б твоя рука оказалась в моей,
И в тот же миг
Если бы твой аромат
В мои ноздри проник,
Я мог бы сказать,
Что юноша я влюблённый.

Да, этими ручками лотосы рвать было бы до́лжно
Возле дворца, где жил у́ский князь,
Этими ручками покачивать было бы до́лжно
Чарку коричного вина,
В лодке из магнолии плывя.

Звезда повисла под летящей крышей школы –
Подобно серьге свисает,
Швейцарские часы семь часов показали,
Когда вдруг пришла ты –

Как после дождя красный лотос,
Свободно-грациозный,
Ты пришла,
Подобна песне короткой,
Из старых историй любовных,
Ты пришла,
Из романсов Цзян Бай-ши́, с изящными рифмами,
Ты пришла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

У́ский князь – правитель древнего княжества У. Неясно, правда, какое именно княжество имеется ввиду, поскольку в истории Китая княжеств с таким названием было несколько: княжество У, располагавшееся на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, павшее в 475 году до н.э.; княжество У, располагавшееся в восточной части Китая в период Троецарствия (221 – 280); княжество У периода Пяти династий и десяти царств (892 – 937), располагавшееся на территории нынешних провинций Аньхуэй, Цзянсу, Хубэй и Цзянси.
Цзян Бай-ши – имеется ввиду поэт и композитор времён династии Южная Сун (1127 – 1279) Цзян Куй (1154 – 1221), носивший прозвище Бай-ши дао-жэнь («Даос по имени Белый Камень»).