溫庭筠 (812 – 870)
《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。
ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)
НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»
Яшмовый терем, светлая луна, долгие думы о милом…
Ветви на ивах мягкие-нежные – у весны уже нету силы.
За воротами тра́вы густые-густые,
Проводив господина –
Слушала ржанье его коня…
На пологе узорном – золотые зимородки,
Тает ароматная свеча,,
Превращаясь в слёзы.
Цветы опадают,
Кукушка плачет,
С занавескою зелёною окно,
И смутно-неясный
Прерванный сон…
Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин, 2020.
溫庭筠 (812 – 870)
《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》
玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。
Имеется перевод Михаила Басманова:
Вэнь Тин-юнь (812 – 870)
В башне яшмовой, в свете луны
Я о вас тоскую, мой друг.
Ивы зноем измождены,
И весну истомил недуг.
Двор травою густою покрыт —
Расставание было давно.
И теперь еще цокот копыт
Мне все чудится под окном.
Смотрит с полога на меня
Золотых зимородков ряд.
Тает свечка в нимбе огня,
Разливая вокруг аромат.
Облетает с деревьев цвет,
Крик кукушки грустней и грустней.
За окном зеленый рассвет,
Как видение в смутном сне.
На мелодию «Пусамань»
Цит. по: «Цветёт мэйхуа». Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., «Художественная литература», 1979 г. С. 69.