唐 Тан

溫庭筠《菩薩蠻•玉樓明月》

溫庭筠 (812 – 870)

《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》

玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
門外草萋萋,送君聞馬嘶。
畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
花落子規啼,綠窗殘夢迷。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «ПУСАМАНЬ»

Яшмовый терем, светлая луна, долгие думы о милом…
Ветви на ивах мягкие-нежные – у весны уже нету силы.
За воротами тра́вы густые-густые,
Проводив господина –
Слушала ржанье его коня…

На пологе узорном – золотые зимородки,
Тает ароматная свеча,,
Превращаясь в слёзы.
Цветы опадают,
Кукушка плачет,
С занавескою зелёною окно,
И смутно-неясный
Прерванный сон…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

溫庭筠《菩薩蠻•玉樓明月》: Один комментарий

  1. 溫庭筠 (812 – 870)

    《菩薩蠻•玉樓明月長相憶》

    玉樓明月長相憶,柳絲裊娜春無力。
    門外草萋萋,送君聞馬嘶。
    畫羅金翡翠,香燭銷成淚。
    花落子規啼,綠窗殘夢迷。

    Имеется перевод Михаила Басманова:

    Вэнь Тин-юнь (812 – 870)

    В башне яшмовой, в свете луны
    Я о вас тоскую, мой друг.
    Ивы зноем измождены,
    И весну истомил недуг.

    Двор травою густою покрыт —
    Расставание было давно.
    И теперь еще цокот копыт
    Мне все чудится под окном.

    Смотрит с полога на меня
    Золотых зимородков ряд.
    Тает свечка в нимбе огня,
    Разливая вокруг аромат.

    Облетает с деревьев цвет,
    Крик кукушки грустней и грустней.
    За окном зеленый рассвет,
    Как видение в смутном сне.

    На мелодию «Пусамань»

    Цит. по: «Цветёт мэйхуа». Классическая поэзия Китая в жанре цы. Переводы Михаила Басманова. М., «Художественная литература», 1979 г. С. 69.

Добавить комментарий