余光中 《等你, 在雨中》

余光中 (1928 – 2017)

《等你, 在雨中》

等你, 在雨中, 在造虹的雨中
蟬聲沉落, 蛙聲升起
一池的紅蓮如紅焰, 在雨中

你來不來都一樣, 竟感覺
每朵蓮都像你
尤其隔著黃昏, 隔著這樣的細雨

永恆, 剎那, 剎那, 永恆
等你, 在時間之內, 等你, 在剎那, 在永恆

如果你的手在我的手里, 此刻
如果你的清芬
在我的鼻孔, 我會說, 小情人

諾, 這隻手應該採蓮, 在吳宮
這隻手應該
搖一柄桂漿, 在木蘭舟中

一顆星懸在科學館的飛檐
耳墜子一般的懸著
瑞士表說都七點了 忽然你走來

步雨後的紅蓮, 翩翩, 你走來
像一首小令
從一則愛情的典故里你走來

從姜白石的詞里, 有韻地, 你走來

ЮЙ ГУАН-ЧЖУН (1928 – 2017)

«ЖДУ ТЕБЯ»

Жду тебя, жду под дождём,
Под аркой радуги в дождь,
Стрёкот цикад затих –
Лягушек кваканье раздалось,
На пруду красный лотос,
Как пламя огня, под дождём.

Придёшь, не придёшь – всё одно,
Но вдруг почувствовал,
Что подобен тебе лотоса каждый цветок,
Особенно, в жёлтых сумерках,
Особенно, в такой моросящий дождь.

Вечность, мгновенье, мгновенье, вечность –
Жду тебя я в каждое время,
Жду тебя мгновенье времени, жду тебя вечно.

Если б твоя рука оказалась в моей,
И в тот же миг
Если бы твой аромат
В мои ноздри проник,
Я мог бы сказать,
Что юноша я влюблённый.

Да, этими ручками лотосы рвать было бы до́лжно
Возле дворца, где жил у́ский князь,
Этими ручками покачивать было бы до́лжно
Чарку коричного вина,
В лодке из магнолии плывя.

Звезда повисла под летящей крышей школы –
Подобно серьге свисает,
Швейцарские часы семь часов показали,
Когда вдруг пришла ты –

Как после дождя красный лотос,
Свободно-грациозный,
Ты пришла,
Подобна песне короткой,
Из старых историй любовных,
Ты пришла,
Из романсов Цзян Бай-ши́, с изящными рифмами,
Ты пришла…

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

У́ский князь – правитель древнего княжества У. Неясно, правда, какое именно княжество имеется ввиду, поскольку в истории Китая княжеств с таким названием было несколько: княжество У, располагавшееся на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, павшее в 475 году до н.э.; княжество У, располагавшееся в восточной части Китая в период Троецарствия (221 – 280); княжество У периода Пяти династий и десяти царств (892 – 937), располагавшееся на территории нынешних провинций Аньхуэй, Цзянсу, Хубэй и Цзянси.
Цзян Бай-ши – имеется ввиду поэт и композитор времён династии Южная Сун (1127 – 1279) Цзян Куй (1154 – 1221), носивший прозвище Бай-ши дао-жэнь («Даос по имени Белый Камень»).

余光中 《等你, 在雨中》: 4 комментария

  1. 余光中

    等你, 在雨中

    等你, 在雨中, 在造虹的雨中
    蝉声沉落, 蛙声升起
    一池的红莲如红焰, 在雨中

    你来不来都一样, 竟感觉
    每朵莲都像你
    尤其隔著黄昏, 隔著这样的细雨

    永恒, 刹那, 刹那, 永恒
    等你, 在时间之内, 等你, 在刹那, 在永恒

    如果你的手在我的手里, 此刻
    如果你的清芬
    在我的鼻孔, 我会说, 小情人

    诺, 这只手应该采莲, 在吴宫
    这只手应该
    摇一柄桂浆, 在木兰舟中

    一颗星悬在科学馆的飞檐
    耳坠子一般的悬著
    瑞士表说都七点了 忽然你走来

    步雨後的红莲, 翩翩, 你走来
    像一首小令
    从一则爱情的典故里你走来

    从姜白石的词里, 有韵地, 你走来

    Имеется перевод Владимира Масалова:

    Я ЖДУ ТЕБЯ…

    Я жду тебя под радугой дождя,
    Под шум цикад и кваканье лягушек,
    В пожаре лотосов и в искорках дождя я жду тебя.

    Придёшь иль нет, не знаю. Только я
    Не смею обмануть себя под вечер. Вся красота у лотосов твоя,
    В горчичный сумрак пелены дождя я жду тебя.

    Бегут мгновенья, вечность теребя,
    А я всё жду, тасуя карты-время,
    И наяву, и в вечных сновиденьях я жду тебя.

    И если б случай предоставил шанс
    К твоей руке лишь только прикоснуться, и в запахи
    Душою окунуться, воскликнул бы «Любимая!» не раз.

    Не зря права рвать лотосы даны тебе,
    Когда плывёшь ты по озёрной глади,
    И нежные цветки своей рукою гладить,
    И принимать их в дар одной себе.

    Не зря звезда качается серьгой
    Под крышею всезнающей науки,
    Не зря часы дорогой круговой на семь показывают руки,
    Ведь в этот миг ты видишься со мной, с меня снимая муки.

    И вслед дождю ты лотосом паришь, кровавым, словно рана,
    И отдаёшь небесный свой приказ,
    Как истину любви в классических романах,
    Как рифму Цзян Байши – душевную – сейчас.

    (Перевод Владимира Масалова).

Добавить комментарий