溫庭筠《南歌子•懶拂鴛鴦》

溫庭筠 (812 – 870)

《南歌子•懶拂鴛鴦枕》

懶拂鴛鴦枕,休縫翡翠裙,
羅帳罷爐熏。近來心更切,為思君。

ВЭНЬ ТИН-ЮНЬ (812 – 870)

НА МЕЛОДИЮ «НАНЬГЭЦЗЫ»

Мандаринками расшитую подушку,
Встряхнуть мне лень,
Бросила шить юбку,
Цвета зимородка.
За пологом больше не жгу ароматных свечей,
На части скоро сердце моё разорвётся –
Всё из-за дум о тебе!..

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2020.

Мандаринками расшитую подушку – т.е., подушку с изображением мандаринок, уточек-неразлучников, символизирующих супружескую верность.

Добавить комментарий