韋莊 《章臺夜思》

清瑟怨遙夜
繞絃風雨哀
孤燈聞楚角
殘月下章臺
芳草已雲暮
故人殊未來
鄉書不可寄
秋雁又南迴

Вэй Чжуан
Ночные мысли у башни Чжан

«Чистых гуслей»
жалобы в долгой ночи,
Вторят струны
скорби ветра с дождем.

Одинокий светильник,
слышен печальный рог.
Заходящий месяц
опустился за башню Чжан.

Ароматные травы
скрыла вечерняя мгла,
Старый друг
видно теперь не придет.

Письмо домой
отправить никак не могу,
Осенние гуси
уже вернулись на юг.

 

 

温庭筠《早秋山居 》

山近觉寒早,
草堂霜气晴。
树凋窗有日,
池满水无声。
果落见猿过,
叶干闻鹿行。
素琴机虑静,
空伴夜泉清。

Вэнь Тинъюнь
Ранней осенью живу в уединении

Близость гор
ощущаю холодным утром,
в жилище отшельника
воздух морозный ясен.

Деревья опали,
в окно светит солнце,
пруд заполнен,
журчанья воды не слышно.

Плод упал,
вижу, прыгнула обезьяна.
Листья засохли,
слышу, проходят олени.

Под звуки циня
мысли текут спокойно,
им вторит высоко
ночного ручья чистота.

岑参 《戏问花门酒家翁》

老人七十仍沽酒,
千壶百瓮花门口。
道傍榆荚仍似钱,
摘来沽酒君肯否。

Цэнь Шэнь
Шутливо спрашиваю старика,
торгующего вином на постоялом дворе «Хуамэнь»

Этот старец в семьдесят лет
до сих пор продает вино.
Чайников тысячи, сотни кувшинов
в «Хуамэне» выставил он.

Рядом с дорогой — вязов плоды,
словно связки монет.
Наберу их, приду покупать вино,
господин продаст, или нет?

張泌 (唐) 江城子

張泌 (唐)

江城子•浣花溪上見卿卿

浣花溪上見卿卿,眼波明,黛眉輕。
綠雲高綰,金簇小蜻蜓。
好是問她:“來得麼?”
和笑道:“莫多情。”

ЧЖАН БИ (эпоха Тан, 618 — 907)

НА МОТИВ ЦЗЯНЧЭНЦЗЫ

На берегу ручья Омовенья цветов дорогушу свою увидал:
Глаза – словно чистые волны светлы, бровь чуть подсурмлена́.
Стянуты в узел высокий чёрные тучи волос,
Златые заколки, – словно пара стрекоз.
Так захотелось спросить у неё: «Позволишь прийти?»
А она мне со смехом : «Не слишком-то горячись!»

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

© Владимир Самошин, 2016.

王昌龄 《斋心》

女萝覆石壁,
溪水幽朦胧。
紫葛蔓黄花,
娟娟寒露中。
朝饮花上露,
夜卧松下风。
云英化为水,
光采与我同。
日月荡精魄,
寥寥天宇空。

Ван Чанлин
Очищаю дух-сердце

Лишайника нити
спрятали камни стен,
горный ручей
скрыт неясною тьмой,

лозы глициний
и желтизна хризантем
изящны, красивы,
покрыты холодной росой.

На восходе я пью
с цветов долголетья росу,
как стемнеет, лежу
на ветерке под сосной,

Слюда, превращаясь,
становится чистой водой,
и вот — яркий свет
соединился со мной.

Солнце с луной
очистят мне духа природу…
Ширь и простор
в пустоте поднебесного свода.

《獨坐敬亭山》李白

眾鳥高飛盡
孤雲獨去閒
相看兩不厭
只有敬亭山

В одиночестве сижу в горах Цзинтиншань (Ли Бо)

Высоко пролетела и скрылась птиц стая
Одинокая тучка ушла, беззаботная, вдаль
Друг на друга смотреть не уставая
Можно только с горой Цзинтиншань